30 Mart 2023 Perşembe

XXIV Huzistan kroniği (660)

                                                         Huzistan kroniği (660)

Yazar

Anonim

Kitap

Guidi’nin kroniği (Guidi’s chronicle) olarakta bilinir. Nasturi Hıristiyanlarının 7. yüzyıldan kalma bir vakayinamesidir, Suryanca yazılmış ve Sasani Hormizd/Hormoz IV (579-89) saltanatından 7. yüzyılın ortalarına ve erken Arap fetihleri zamanına kadar olan dönemi kapsamaktadır. 1889'da Sekizinci Uluslararası Oryantalist Kongresi'nde sunan ve 1903'te Latince tercümesi ile yayınlayan Ignazio Guidi tarafından keşfedilmiştir. Yazar açıkça yüksek dini görevde olan ve genel olarak iyi bilgilendirilmiş biriydi; 660'dan sonra yazıyor olması pek mümkün değil. Pierre Nautin tarafından, vakayinamenin çoğunun yazarının Marv metropoliti Elias olarak tanımlanması gerektiği öne sürülmüştür, ancak bu kesin olmaktan uzaktır.

Hoyland’da şöyle demektedir;

“In either case, one would not wish to date the text's completion later than the 660s. The title declares the finishing point to be 'the end of the Persian kingdom,' and certainly there is no clear reference to any event after 652. If, as seems likely, the narrative on the siege of Shush and Shustar derives from eyewitness testimony, then one would not wish to place its composition, given its vividness, much more than two decades after the event. It is not stated that Elias of Merv was already dead, but it is perhaps implied, and this probably occurred not long after 659, when he witnessed Isho'yahb's demise.” (Seeing Islam as Others Saw Its, s.185).

Kaynakça

Editions and translations: Ignazio Guidi, “Un nuovo testo siriaco sulla storia degli ultimi Sassanidi,” in Actes du Huitième Congrès International des Orientalistes, tenu en 1899 à Stockholm et à Christiana I: Section sémitique (B), Leiden, 1893, s. 3-36; repr., with Latin translation, as “Chronicom anonymum” in Chronica Minora I, CSCO 1-2, Paris 1903 (Figure 1); repr. Louvain, 1955-60, pp. 15-39 (text), pp. 15-32; (translation), T. Nöldeke (1893) “Die von Guidi herausgegebene syrische Chronik übersetzt und kommentiert”. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften: philosophisch-historische Klasse 128.9: 5-38; Ignazio Guidi (1903) (ed.) Chronica minora. Volume One (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1: Scriptores Syri, 3/4). Paris - Leipzig: 15-39; Ignazio Guidi (1903) (tr.) Chronica minora. Volume One (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 2: Scriptores Syri, 3/4). Paris - Leipzig: 13-32; Peter Haddad,, “Sharbe medem men qlisiastiqe wad-qosmostiqe”, Baghdad, 1976;with Arab. translation; Theodor Nöldeke, “Die von Guidi herausgegebene syrische Chronik, übersetzt und commentiert” in Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Kl. 128, 9, Vienna, 1893, s. 1-48 (Ger. tr. with comm.); Nina Victorovna Pigulevskaya, “Anonimnaya Siriiskaya khronika vremeni Sasanidov,” Zapisk Istituta Vostokovedeniya 7 1939, s. 55-78; (Russian tr. with comm.); Sebastian Paul Brock, Lawrence I. Conrad and Michael Whitby, forthcoming (Eng. tr. with comm.; the section numbers given above follow this); Robert Hoyland, “Seeing Islam as Others Saw it. A Survey and Evalutaion of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam,” Studies in Late Antiquity and Early Islam 13, Princeton, New Jersey, 1997, s. 182-89; Pierre Nautin, “L’auteur de la ‘Chronique Anonyme de Guidi’: Élie de Merw,” Revue de l’Histoire des Religions 199, 1982, s. 303-14; Chase F. Robinson “The Conquest of Khūzistān: A Historiographical Reassessment,” BSOAS 67, 2004, s. 14-39; Sebastian Paul Brock (1996-2008) 'Guidi's Chronicle'. In: Encyclopaedia Iranica 11.4: 383; Muriel Debié. (2015) “L'écriture de l'histoire en syriaque: Transmissions interculturelles et constructions identitaires entre hellénisme et Islam” (Late antique history and religion, 12). Leuven - Paris - Bristol: 611-613; James Howard-Johnston (2006) “Al-Tabari on the last great war of antiquity'. In: East Rome, Sasanian Persia and the end of antiquity: Historiographical and historical studies, ed. J. Howard-Johnston. Aldershot: vi., J. Howard-Johnston (2011) “Witnesses to a world crisis: Historians and histories of the Middle East in the seventh century”. Oxford: 128-137; Robert Hoyland (1997) “Seeing Islam as others saw it: A survey and evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian writings on early Islam” (Studies in Late Antiquity and early Islam, 13). Princeton: 182-189; Florence Jullien (2010) “La chronique du Ḥūzistān: Une page d’histoire sassanide”. In: Trésors d’Orient: Mélanges offerts à Rika Gyselen, ed. P. Gignoux - C. Jullien - F. Jullien (Studia Iranica: Cahiers, 42). Paris: 159-186; Pierre Nautin (1982) “L'auteur de la Chronique Anonyme de Guidi: Élie de Merw'. Revue de l'histoire des religions 199: 303-313; Chase F. Robinson (2004) “The conquest of Khuzistan: A historiographical reassessment”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 67: 14-39; Philip Wood (2013) “The Chronicle of Seert: Christian historical imagination in late antique Iraq”. Oxford: 183-184, 211-213.

 

Chronicle of Khuzestan

 

“Then God raised up against them the sons of Ishmael, numerous as the sand on the sea shore, whose leader (mdabbrana) was Muhammad (mhmd). Neither walls nor gates, armour nor shield, withstood them, and they gained control over the entire land of the Persians. Yazdgird sent against them countless troops, but the Arabs routed them all and even killed Rustam. Yazdgird shut himself up in the walls of Mahoze and finally escaped by flight. He reached the country of the Huzaye and Mrwnaye, where he ended his life. The Arabs gained control of Mahoze and all the territory. They also came to Byzantine territory, plundering and ravaging the entire region of Syria. Heraclius, the Byzantine king, sent armies against them, but the Arabs killed more than 100,000 of them. When the catholicos Isho'yahb saw that Mahoze had been devastated by the Arabs and that they had carried off its gates to 'Aqula (Kufa) and that those who remained were wasting away from hunger, he left and took up residence in Beth Garmai, in the town of Karka. (Chron. Khuzistan, 30-31).

“He (the general Hormizdan) sent numerous troops against the Arabs, but they routed them all, and the Arabs dashed in and besieged Shush, taking it after a few days. They killed all the distinguished citizens and seized the House of Mar Daniel, taking the treasure that was kept there, which had been preserved on the king's orders ever since the days of Darius and Cyrus. They also broke open and took off a silver chest in which a mummified corpse was laid; according to many it was Daniel's, but others held that it belonged to king Darius. They also besieged Shustar, fighting for two years in order to take it. Then a man from Qatar who lived there became friends with someone who had a house on the walls, and the two of them conspired together and went out to the Arabs, telling them: "If you give us a third of the spoil of the city, we will let you into it." They made an agreement between them and they dug tunnels inside under the walls, letting in the Arabs, who thus took Shustar, spilling blood there as if it were water. They killed the Exegete of the city and the bishop of Hormizd Ardashir, along with the rest of the students, priests and deacons, shedding their blood in the very [church] sanctuary. Hormizdan himself they took alive.” (Chron. Khuzistan, 36-37).

Regarding the dome of Abraham, we have been unable to discover what it is except that, because the blessed Abraham grew rich in property and wanted to get away from the envy of the Canaanites, he chose to live in the distant and spacious parts of the desert. Since he lived in tents, he built that place for the worship of God and for the offering of sacrifices. It took its present name from what it had been, since the memory of the place was preserved with the generations of their race. Indeed, it was no new thing for the Arabs to worship there, but goes back to antiquity, to their early days, in that they show honour to the father of the head of their people. Hasor, which scripture calls "head of the kingdoms" (Joshua xi. 10), belongs to the Arabs, while Medina is named after Midian, Abraham's fourth son by Qetura; it is also called Yathrib. And Dumat Jandal belongs to them, and the territory of the Hagaraye, which is rich in water, palm trees and fortified buildings. The territory of Hatta, situated by the sea in the vicinity of the islands of Qatar, is rich in the same way; it is also thickly vegetated with various kinds of plants. The region of Mazon also resembles it; it too lies by the sea and comprises an area of more than 100 parasangs. So belongs to them too the territory of Yamama, in the middle of the desert, and the territory of Tawf, and the city of Hira, which was the seat of king Mundar, surnamed the "warrior;" he was sixth in the line of the Ishmaelite kings. (Chron. Khuzistan, 38-39)”

 

the Khūzistān Chronicle (ca. 660 CE), written in Syriac.

The chronicler mentions “Dome of Abraham (ܩܘܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ|qwbth d-ʾbrhm)”and notes the Arabs claim that Abraham “built that place for the worship (ܣܓܕܬܐ|sgdtʾ) of God  and for the offering of sacrifices.”

XXIII Edessene Kıyameti (690?)

                                       

Edessene Kıyameti (690?)

Yazar

Eksik sayfalar nedeniyle orijinal başlık korunmamıştır;

Kitap

          Elyazmaları

Edessene Kıyameti, iki Doğu Suriye el yazmasında kısmen korunmuştur. Paris Süryani 350'de, kolofonun 1646'ya tarihlendiği bir risaleler koleksiyonu, metinlerin daha uzun parçalarını içerir. Edessene Kıyametik olsa da hikayenin ortasında başlar ve kodeks eksik yapraklar. Metin, kanon hukuku tartışmasından sonra, ancak Yunan teolojik terimleri ve teknik çevirilerinin tartışılmasından önce yer almaktadır. İki yapraktan ve küçük metin varyantlarından oluşan Cambridge Ek 2054 ve içeriği, Paris Süryani 350'nin orta üçte ikisi ile örtüşüyor. William Wright, sayfaları on sekizinci yüzyıla ve Süryanice'nin büyük bir kısmına tarihler. Cambridge Ek 2054, 1901 Cambridge el yazmaları kataloğunda alıntılanmıştır. Fraçois Nau, 1907'de Paris Süryani 350'nin bir baskısını yayınladı. Francisco Javier Martinez , 1985'te yayınlanmamış bir doktora tezinde Cambridge Ek 2054'ün tüm varyantlarının notlarıyla birlikte Nau'nun baskısını yeniden bastı. 

Kaynakça

Palmer, Andrew; Brock, Sebastian; Hoyland, Robert. The Seventh Century in the West-Syrian Chronicles. Liverpool University Press, (1993); Thomas, David Richard; Roggema, Barbara; Sala, Juan Pedro Monferrer. Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History (600-900). BRILL, (2009); Hashmi, Sohail. Just Wars, Holy Wars, and Jihads: Christian, Jewish, and Muslim Encounters and Exchanges. Oxford University Press, (2012); Penn, Michael Philip. When Christians First Met Muslims: A Sourcebook of the Earliest Syriac Writings on Islam. University of California Press (2015); Whalen, Brett Edward Pilgrimage in the Middle Ages: A Reader. University of Toronto Press (2019);

 

Edessene Apocalypse

 

“because of the oppression and evils of the Sons of Hagar. And the East will be devastated by the sword and by many battles. For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and their own sword will fall among them. Armenia will be devastated, along with many cities in Roman territory. And when of the years we spoke about there remain for the Sons of Hagar one and a half weeks—that is, ten and a half years—their oppression will increase. They will take everything gold, silver, bronze, or iron, [even] their clothes, and their entire inhabitation . . . of the dead, so that the living will pass by the dead and say, “Blessed are you who at this time are not among the living.” Seven women will seize a man and say to him . . . , as it is written in the good news of the gospel. And because of oppression, sorrow, and famine, a man will fl ee from his wife and from his sons, and a wife from her husband. Rainfall will diminish, and spring water and the trees’ fruit will come to an end. At that time, because of the Sons of Ishmael’s impiety, all the earth’s bounty will diminish.

Then, when these years that we have mentioned—one and a half weeks—have passed, at the end of 694 years, the king of the Greeks will go forth. And he will have a sign that [now] is in Rome [i.e., Constantinople]: the nails that were in our lord Christ’s hands and in the thief’s hands. They had been mixed with one another, and one did not know the Lord’s [nails] from the other’s. So they threw them all together into a fi re, forged from them a bit (that is a bridle), and hung it in the church. When a horse never having been ridden, nor having ever worn a bridle, comes and of its own accord puts its head into that bridle, the Romans will know that the kingdom of the Christians has arrived. And they will take reign of the entire earth from the Sons of Hagar, etc. And afterward, as it is written, [the king] of the Greeks will hand over his kingdom to God [Ps 68:31]. Until this day, the bridle has remained [there].

Then the king of the Greeks will go out from the west. And his son [will go out] from the south. Then the Sons of Ishmael will fl ee and assemble in Babylon. The king of the Greeks will overtake them in Babylon. From there they will fl ee to the city of Mecca. There their kingdom will end. The king of the Greeks will reign over the entire earth. Bounty will return to the earth. Rainfall, the trees’ fruit, ocean and river fi sh will [all] multiply.

There will be peace and quiet over all creation, all nations, and all people. Then the living will again pass by the dead, but they will say, “Blessed would you be [if] today [you were] among the living in this kingdom.”

The kingdom of the Greeks will endure for 208 years. Afterward, sin in the world will again multiply. Once again in streets and assemblies [there will be] open and public fornication, as of beasts, and the earth will become defi led with sin There will be peace and quiet over all creation, all nations, and all people. Then the living will again pass by the dead, but they will say, “Blessed would you be [if] today [you were] among the living in this kingdom.”

The kingdom of the Greeks will endure for 208 years. Afterward, sin in the world will again multiply. Once again in streets and assemblies [there will be] open and public fornication, as of beasts, and the earth will become defi led with sin.

Then the gates of Armenia will be opened, and Gog and Magog will go forth. They consist of twenty-four tribes and twenty-four languages. When King Alexander saw them eating the earth’s vermin, every defi lement, human fl esh, the dead, and every abomination, as well as performing magic and all evil deeds, [he] assembled them and forced them into those mountains and confi ned them there. He asked God to bring the mountains together. And it was so. But there remained between the mountains a twenty-cubit opening. He blocked that opening with stones called magnets that stick to iron, extinguish fi re when they touch it, and are unaffected by magic.

At the end of ages, these gates will be opened, and they will go forth. They will defi le the earth. They will take a son from his mother’s lap, kill him, and give him to his mother to cook. If she does not eat him, they will kill her. They will eat mice and all abominable vermin. God’s mercy will be removed from the earth’s inhabitants. Men will see all sorts of evil in their days— famine, drought, frost, cold, and much oppression—such that men will bury themselves alive in the ground. If God were not to shorten these days, all fl esh would die.

Some say that they will reign two years and eight months, from when they go forth until they perish. When they have gone about the entire earth and reigned over the whole world, God will have mercy upon his servants. He will gather them to the land where the Sons of Ishmael perished, that is to Mecca. Then God will command the angels to stone them with hailstones so that all of them perish and none remain. In their days, weights and measures will be abolished. Their faces will be hideous, and everyone who sees them will hate and fear them. The height of one of them will be an arm’s [length].

At that time, the Son of Destruction (who will be called the Antichrist) will go forth. Through deceit and falsehood he will seize the world without [using] a sword. His sin will exceed that of Satan. This is what Jacob-Israel said to his sons: “Gather round and I will show you what will happen to you at the end of days” [Gen 49:1]. He was referring them to [this] time. What our Lord referred to will be fulfi lled. That is, Satan will unite with the Antichrist. And just as the divinity united with humanity and performed signs and wonders, [so too the Antichrist] will make public (but useless) signs. He will spread strange and false rumors. Through falsehood and magic he will raise the dead and [heal] the crippled and the blind.

He will be born in Tyre, [grow up] in Sidon, and dwell in Capernaum. Therefore our Lord [said], “Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida, and you, Capernaum. How long will you be exalted? You will be brought down to Sheol” [Mt 11:21–23; Lk 10:13–15]. Without a battle, he will reign over the entire world and say that he is Christ. Along with his following, he will go from place to place. He will have with him many thousands of demons, an innumerable multitude. He will abolish off erings and altars. Crowds of Jews will be the fi rst to come and be led astray by him, and they will say that he is Christ. Brides will abandon their husbands and go after him. He will reign over the entire earth. But he will not enter the city of Edessa. For God has blessed and protected it. And he will not enter these four monasteries, which will endure [as] the foremost in the world. Finally, he will enter Jerusalem and the temple, as it was said in the Gospel, “When you see the abominable sign in the holy place” [Mt 24:15] ([that is], iniquity, sin, and fornication, for the abominable sign is the Antichrist). And when he enters Jerusalem, Enoch and Elijah will then go out from the land of the living. They will rise up, disputing and cursing him. When he sees them, he will dissolve like salt in water, and he and the demons who entered him will be judged before [other] men [are].

Afterward, the king of the Greeks will come to Jerusalem and ascend Golgotha, where our savior was crucifi ed. Our Lord’s cross will be in his hand. The king of the Greeks will be a descendant of Kushyat, daughter of Kushyat from the king of Kush, who are called Nubians. And when [the king of the Greeks] ascends [with] the cross in his hand, the crown that descended from heaven onto the head of the former emperor Jovian will pass over the top of the Lord’s cross. [The king of the Greeks] will raise the cross and crown toward heaven. Gabriel, the chief of the angels, will descend and take the cross and crown and bring them up to heaven. Then the king, everyone upon the earth, all animals, and all livestock will die. Because his glory does not need light or anything else, nothing will remain alive, [not even] that light which God created for the children of Adam, the sinner. The stars will drop like leaves and the earth return to as it was: empty and void.

When all these creations are abolished, immediately, in the blink of an eye, the horn and trumpet will sound. The good and the evil will be gathered because there is a single resurrection for everyone. Pangs will strike the earth, as of a woman about to give birth, and Adam and all his children will go forth. No one will remain without being immediately resurrected. Then a light greater than the light of the sun will rise from the east. Our lord Jesus Christ will come like lightning and fulfi ll everything that the prophet David said: “A strong voice will go out from the east and be heard in heaven” [Ps 68:22]. The light [will distinguish] between the good and the evil. [The good] will see the unequalled light, the likes of which has never been seen, because there is a single resurrection for all but not a single reward. [As] for sinners, there will be no torment greater than not seeing that light.

Then the hour of reckoning and judgment will come. The judgment is the separation of the [good] from the evil. Language and speech will cease, and the good and the evil will both go forth for judgment. The good will ascend to heaven, and the evil will remain upon the earth. This is Gehenna for the evil. As the teacher Mār Ephrem said, “The fi re is within the person himself like a hot fever. Gehenna is in them.” Thus the good will ascend to heaven and to the kingdom. There will not be a single reward for them. Rather, at that time, everyone will be rewarded in accord with what they have done.” 

27 Mart 2023 Pazartesi

XXII Beled’li Athanasius II (687)

                                                     Beled’li Athanasius II (687)

Yazar

          Athanasios, Severos Sebokht altında Qenneşre Manastırı'nda okudu ve daha sonra Beth Malka Manastırı'nda bir keşiş oldu. Atandıktan sonra Nisibis'te görev yaptı. 684'te Resh'ayna Sinodu, Athanasios'u patrik yaptı. Bar'Ebroyo, Michael Rabo , Zuqnin Chronicle, 846 Chronicle ve 819 Chronicle onun patrikhanesinden sadece kısaca bahseder. Athanasios'un bu dönemden günümüze ulaşan tek bir eseri, pagan ziyafetlerine katılan ve pagan kurbanlarının etini yiyen Hıristiyanlara karşı yazılmış bir mektuptur. Daha sonraki bir katip, mektubun Hagarenes'in fedakarlıklarına atıfta bulunduğunu iddia eden bir not ekledi. Athanasios 687 yılının Eylül ayında öldü. Ölümünden önce, Athanasius piskopos Sergius Zkhunoyo'ya öğrencisi George (ö.724))'u Arapların piskoposu olarak kutsamasını emretti.

Kitap

Mektup

Kaynakça

François Nau, “Littérature canonique syriaque inédite”, ROC 14 (1909), 128–30; (Syr. with FT of Athanasios’s letter concerning pagan sacrifices); Omert J.Schrier, “Chronological problems concerning the lives of Severus bar Mašqā, Athanasius of Balad, Julianus Romāyā, Yoḥannān, Sābā, George of the Arabs and Jacob of Edessa”, OC 75 (1991), 62–90; Herman G. B. Teule, “Athanasius of Balad’, in Christian-Muslim relations, ed. Thomas and Roggema, (2009) 157–9; Hoyland, Seeing Islam, 147–9.

 

Letter Athanasius Balad

 

The Letter by the blessed Patriarch Athanasius on that no Christian should eat of the sacrifices of those Hagarenes who are now in power” (Christian-Muslim Relations A Bibliographical History Volume 1 (600-900), Brill, Eleiden, Boston, 2009, s.158)

“For a terrible report about dissipated Christians has come to the hearing of our humble self. Greedy men, who are slaves of the belly, are heedlessly and senselessly taking part with the pagans in feasts together, wretched women mingle anyhow with the pagans unlawfully and indecently, and all at times eat without distinction from their sacrifices. They are going astray in their neglect of the prescriptions and exhortations of the apostles who often would cry out about this to those who believe in Christ, that they should distance themselves from fornication, from what is strangled and from blood, and from the food of pagan sacrifices, lest they be by this associates of the demons and of their unclean table. (Athanasius of Balad, Letter, 128-129)”

Beled’li Athanasius II (687)

Yazar

          Athanasios, Severos Sebokht altında Qenneşre Manastırı'nda okudu ve daha sonra Beth Malka Manastırı'nda bir keşiş oldu. Atandıktan sonra Nisibis'te görev yaptı. 684'te Resh'ayna Sinodu, Athanasios'u patrik yaptı. Bar'Ebroyo, Michael Rabo , Zuqnin Chronicle, 846 Chronicle ve 819 Chronicle onun patrikhanesinden sadece kısaca bahseder. Athanasios'un bu dönemden günümüze ulaşan tek bir eseri, pagan ziyafetlerine katılan ve pagan kurbanlarının etini yiyen Hıristiyanlara karşı yazılmış bir mektuptur. Daha sonraki bir katip, mektubun Hagarenes'in fedakarlıklarına atıfta bulunduğunu iddia eden bir not ekledi. Athanasios 687 yılının Eylül ayında öldü. Ölümünden önce, Athanasius piskopos Sergius Zkhunoyo'ya öğrencisi George (ö.724))'u Arapların piskoposu olarak kutsamasını emretti.

Kitap

Mektup

Kaynakça

François Nau, “Littérature canonique syriaque inédite”, ROC 14 (1909), 128–30; (Syr. with FT of Athanasios’s letter concerning pagan sacrifices); Omert J.Schrier, “Chronological problems concerning the lives of Severus bar Mašqā, Athanasius of Balad, Julianus Romāyā, Yoḥannān, Sābā, George of the Arabs and Jacob of Edessa”, OC 75 (1991), 62–90; Herman G. B. Teule, “Athanasius of Balad’, in Christian-Muslim relations, ed. Thomas and Roggema, (2009) 157–9; Hoyland, Seeing Islam, 147–9.

 

Letter Athanasius Balad

 

The Letter by the blessed Patriarch Athanasius on that no Christian should eat of the sacrifices of those Hagarenes who are now in power” (Christian-Muslim Relations A Bibliographical History Volume 1 (600-900), Brill, Eleiden, Boston, 2009, s.158)

“For a terrible report about dissipated Christians has come to the hearing of our humble self. Greedy men, who are slaves of the belly, are heedlessly and senselessly taking part with the pagans in feasts together, wretched women mingle anyhow with the pagans unlawfully and indecently, and all at times eat without distinction from their sacrifices. They are going astray in their neglect of the prescriptions and exhortations of the apostles who often would cry out about this to those who believe in Christ, that they should distance themselves from fornication, from what is strangled and from blood, and from the food of pagan sacrifices, lest they be by this associates of the demons and of their unclean table. (Athanasius of Balad, Letter, 128-129)”

“Nau, “Littérature canonique syriaque inédite,” 128–30. Penn contends that Athanasios’s ḥanpē are actual pagans (Envisioning Islam, 165–66). But ḥanpē soon became a standard Syriac term for Muslims, the setting is northern Syria in the late seventh century, and the “food of pagan sacrifices” (mēkultā d-debḥē ḥanpāyē) that Athanasios’s letter condemns, which Penn takes to mean pagan feasts, is better understood as ḥalāl meat slaughtered with the requisite pronunciation of the basmala, or perhaps as an ʿīd feast. Hoyland also suggests that “Muslims were uppermost in Athanasius’ mind” in this passage (Seeing Islam, 149).” (Between Christ and Caliph Law, Marriage, and Christian Community in Early Islam Lev E. Weitz, University of Pennsylvania Press Philadelphia, 2108, s.290)

XXI İskenderiye Papa Agatho 680

                                     İskenderiye Papa Agatho 680

Yazar

İskenderiyeli Aziz Agathon, İskenderiye'nin 39. Papası ve St. Mark Makamı Patriği idi. Aziz Agathon, Kıpti Ortodoks Kilisesi'nin 38. Papası olan Papa I. Benjamin'in bir öğrencisiydi. Agathon, Papa Benjamin dönüp ölünceye kadar bu şekilde görev yaptı, bu sırada Agathon resmi olarak Kıpti Ortodoks Kilisesi'nin papası seçildi. Bu, Müslümanların Mısır'ı fethi sırasında ve I. Muaviye hüküm sürerken oldu.

Kitap

İskenderiye Patriklerinin Tarihi, İskenderiye Kıpti Ortodoks Kilisesi'nin önemli bir tarihi eseridir. Arapça yazılmıştır, ancak geniş ölçüde Yunan ve Kıpti kaynaklara dayanmaktadır. Papa Agatho hakkında bilgi veren kaynak, “Basil Thomas Alfred Evetts ed., History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, III, Agathon to Michael I (766), in Patrologia Orientalis, vol. 5, fasc. 1 (Paris: FirminDidot, 1910), 1-215”dir.

Kaynakça

https://archive.org/details/patrologiaorien05pari/page/n9/mode/2up

B.T.A. Evetts, ed., History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, III, Agathon to Michael I (766), in Patrologia Orientalis, vol. 5, fasc. 1 (Paris: FirminDidot, 1910), 1-215; Heinzgerd Brakmann, "Zum Pariser Fragment angeblich des koptischen Patriarchen Agathon: Ein neues Blatt der Vita Benjamins I," Le Muséon 93 (1980), 299-309; Meinardus, Otto Friedrich August (2002). Two Thousand Years of Coptic Christianity. American Univ in Cairo Press. p. 275; Morgan, Robert (September 21, 2016). History of the Coptic Orthodox People and the Church of Egypt. FriesenPress; Mark N. Swanson, The Coptic Papacy in Islamic Egypt, The Popes of Egypt A History of the Coptic Church and Its Patriarchs from Saint Mark to Pope Shenouda III, Edited by Stephen J. Davis and Gawdat Gabra, Volume Two, The American University in Cairo Press, Cairo New York, 2010.; "The Departure of St. Agathon, 39th Pope of Alexandria". Coptic Church Network. Archived from the original on 21 November 2016. Retrieved 20 November 2016; Aziz Suryal Atiya, Pope in the Coptic Church. The Coptic encyclopedia, volume 6. p. 3. Archived from the original on 20 November 2016. Retrieved 20 November 2016. "Pope in the Coptic Church". Claremont Coptic Encyclopedia. Archived from the original on 20 November 2016. Retrieved 20 November 2016.

Pope Agatho of Alexandria

“It is under Benjamins successor Agathon that we hear the first mention ofjizyah (the term that eventually came to be understood as the poll tax assessed on individual non-Muslims, as opposed to the kharaj, which was assessed on land).19 Agathon was forced to pay thejizyah for his clergy, as well as other exactions intended to finance the Arab naval buildup in the Mediterranean (that Abd Allah had very effectively begun).20 In the new Islamic order in Egypt, the patriarch would increasingly serve—and suffer—as the point at which revenue was transferred from the Christian community to the Muslim ruling class.” (Heinzgerd Brakmann, s.5).

 

https://archive.org/details/patrologiaorien05pari/page/4/mode/2up

Now  the  Muslims  were  fighting  against  the  Romans  furiously.  And  the Romans  had  a  prince  whose  name  was  Tiberius,  whom  they  had  made  their ruler,  and  who  possessed  many  islands.  So  the  Muslims  took  the  Romans captive,  and  carried  them  away  from  their  own  country  to  a  strange  land. Thus  with  regard  to  Sicily  and  all  its  provinces,  they  took  possession  of that  island,  and  ravaged  it,  and  brought  the  people  captives  to  Egypt. And  this  holy  patriarch  Agathon  was  sad  at  heart  when  he  saw  his  fellow- Christians  in  the  hands  of  the  Gentiles;  and  as  the  conquerors  had  offered many  souls  of  them  for  sale,  he  bought  them  and  set  them  free.      But  they were  followers  of  the  impure  and  heretical  sects,  known  as  the  Gaianites, who  do  not  communicate  with  the  orthodox,  and  as  the  Barsanuphians.

And  Abba  Agathon  did  not  neglect  to  ordain  bishops  in  every  place,  that they  might  bring  back  the  sheep  which  Satan  had  led  astray  to  the  Church of  the  Lord  Christ.  Therefore Satan brought down upon him great trouble on account of his purity of heart and excellence of character. In those days Alexandria was governed by a man whose name was Theodore, who was a chief among a congregation of the Chalcedonians, and was an opponent of the orthodox Theodosians. This man went to Damascus to the leader of the Muslims, whose  name was Yazid, son of Muawiyah, and received from him a diploma giving him authority over  the people of Alexandria and Maryut and all the neighbouring districts, and declaring that the  governor of Egypt had no jurisdiction over him;  for he had given Yazid  much  money.  Then  Theodore returned and  tyrannised  over  the father,  Abba  Agathon,  and  troubled  him;  not  only  demanding  of  him  the money  which  he  was  bound  to  pay,  and  taking  from  him  thirty-six  denarii as  poll-tax  every  year,  on  account  of  his  disciples,  but  that  which  he  spent upon  the  sailors  in  the  fleet  he  also  exacted  from  him.  And whenever he wanted funds  he  required  the  patriarch  to  supplv  them.  But the community of the Chalcedonians would  not  associate  wilh   this    man. (s.4,5).

There was a commander  among  the  Muslims,  whose  name  was  Maslamah,  and  he  called  together  seven  bishops,  and  sent  them  to  Sakha  on  business  connected  with  some  people  there,  who  were  alleged  to  have  burnt  with fire  some  of  the  clerks  employed  there.  The bishops  were  directed  to  try  the accused;  and,  when  they  arrived  at  Sakha,  they  acted  in  concert  with  a  man who  was  a  magistrate  there,  named  Isaac,  and  they  corrected  the  state  of affairs;  and  those  men  were  healed  from  tlie  burning.  And  the  said  Isaac came  to  an  agreement  with  the  governor  of  Sakha,  and  together  they prevailed  over  Theodore  thc  Chalcedonian  who  was  at  Alexandria.  For  this Isaac  liad  received  authority  over  the  whole  province  on  his  account,  because of  thc  harm  that  hc  had  done  to  the  patriarch (s.9).

 

 



 




 


 


 

XX Şam Zafer Anıtları (681)

                                                Şam Zafer Anıtları (681)

 

Yazar

Bilinmiyor

Kitap

681 civarında Şam'da yazılmış bir 7. yüzyıl Yahudi karşıtı diyalogdur. Şam'ın ganimetleri Viyana'da bir parşömen içinde parçalar halinde bulunmuştur; bununla birlikte, tam metin sadece Bibliothèque Nationale de France Parisinus Coislianus 299'da ve Yakubun Öğretisi ve Timothy ve Aquila'nın Diyaloğunun genişletilmiş bir versiyonu gibi diğer Yahudi karşıtı eserlerde korunmuştur

Kaynakça

Trophies of Damascus

https://archive.org/details/patrologiaorient15pariuoft/page/220/mode/2up?q=II

Les trophées de Damas’dan

“If things are as you say, how is it that enslavements are befalling you? Whose are these devastated lands? Against whom are so many wars stirred up? What other nation is [so much] fought as the Christians?” (220).

“The church had been in peace for a long time and our empire had enjoyed a profound peace. And it is not yet 50 years since the present wars were instigated.” (221).

“This is the most astounding thing, that though embattled, the church has remained invincible and indestructible, and while all strike out against it, the foundation has remained unshaken.” (222).

“A crowd of Hellenes, many Saracens, some Samaritans, a community of Jews and an assembly of Christians” (233-4).

 

Luckyn Williams, A. (2010), Adversus Judaeos. A Bird’s-Eye View of Christian Apologiae Until the Renaissance. Londres: Cambridge U.P. (19351).

The Trophies (actually achievements, victories) raised against the Jews of Damascus, an evident anti-Jewish Greek chronicle: attacks of the Saracens as part of an alliance of Jewish clans against the Byzantines (Luckyn 2010: 162).

https://archive.org/details/adversusjudaeosb0000will/page/162/mode/2up (15.09.2022).

26 Mart 2023 Pazar

XIX Aziz Demetrius'un Mucizeleri (680)

                                              Aziz Demetrius'un Mucizeleri (680)

Yazar

Mucizeler iki kitaptan oluşur. İlk 610-620 arasında derlenmiştir.  Selanik Başpiskoposu John tarafından ve ikincisi 680'lerde derlenmiştir.

Kitap

Aziz Demetrius'un Mucizeleri (Latince: Miracula Sancti Demetrii ) , Selanik'in koruyucu azizi Aziz Demetrius tarafından gerçekleştirilen mucizeleri açıklayan, Yunanca yazılmış bir 7. yüzyıl vaazları koleksiyonudur . Özellikle 6. ve 7. yüzyıllardaki Slav istilaları ile ilgili olarak, çağdaş kaynaklar tarafından ihmal edilen, şehrin tarihi ve genel olarak Balkanlar için eşsiz bir eserdir.

Kaynakça

Barišić, Franjo (1953). Čuda Dimitrija Solunskog kao istoriski izvori . Belgrad; Бурмов, Александър (1952). "Славянските нападения срещу Солун в "Чудесата на св. Димитър" ve тяхната хронология". Годишник на Философско-историческия факултет на Софийски университет (Bulgarca). Sofya. II : 167–215; Frendo, JD (1997). "Aziz Demetrius Mucizeleri ve Selanik'in Alınması". Bizans . 58 : 205–224; Lemerle, Paul (1953). "La kompozisyon et la chronologie des deux premiers livres des Miracula S. Demetrii". Byzantinische Zeitschrift (Fransızca). 46 : 349-61. doi : 10.1515/byzs.1953.46.1.349 . S2CID  192083565; Obolensky, Dimitri (1974). "Bizans-Slav İlişkileri Tarihinde Selanik Aziz Dimitrios Kültü". Balkan Çalışmaları . 15 : 3–20; Philippidis-Braat, A. (1981). "L'enkómion de aziz Démétrius par Jean de Selanik". Travaux et memoires (Fransızca). 8 : 397–414; Speck, P. (1993). "De miraculis Sancti Demetrii, qui Thessalonicam profugus venit, oder: Ketzerisches zu den Wundergeschichten des Heiligen Demetrios und zu seiner Basilika in Selanik". S. Kotzabassi ve P. Speck'te (ed.). Varia IV . Poikila Byzantina 12 (Almanca). Bonn. s. 255–532; Speck, P. (1994). "Nochmals zu den Miracula Sancti Demetrii: Die Version des Anastasius Bibliothecarius". T. Pratsch'ta; et al. (ed.). Varya V. Poikila Byzantina 13 (Almanca). Bonn. s. 317–429; Tapkova-Zaimova, V. (1970). "La gelenek écrite des Miracula aziz Demetrii: Plotin après Jean". Byzantinobulgarica (Fransızca). 3 : 119–23.

Miracles of Saint Demetrius

https://www.jassa.org/?p=11361

“When the entire nation of the Sklavenes, learned of this occurrence, the Rhynchines and the Strymones decided to ask the emperor not to put Perbundos to death but to forgive his guilt. They pleaded too that [the emperor] should free him and sent him back to them. In this matter a high-level embassy was sent to the emperor; and because he was at the time getting ready for war against the Agarenni, it was decided with the envoys that Perbundos would be freed after [said], war.”

XVIII Giwargis/George I (ö.680)[1] ve İsho‘yahb III (ö.659) hakkında yazılanlar

 Giwargis/George I (ö.680)  ve İsho‘yahb III (ö.659) hakkında yazılanlar

Yazar

Yahya bar Penkaye hakkında yazdığı Giwargis/George I, 661'den 680'e kadar Doğu Kilisesi'nin patriğiydi. Giwargis'in patrikhanesinin kısa açıklamaları Bar Hebraeus (Ebu’l-Ferec) (ö.1286)'un Kilise Kroniği’nde (1280) ve Nasturi yazarlar Mari (12. yüzyıl), Amr (ondördüncü yüzyıl) ve Sliba'nın (ondördüncü yüzyıl) kilise tarihlerinde verilmektedir); ayrıca John bar Penkaye (680) örtülü ve taraflı biçimde vermektedir.

Kitap

Yahya bar Penkaye, Rish Melle 15’te George I’in hakkında bir takım imalarda bulunmaktadır.

Kaynakça

Rish Melle 15:

"This period of calm was to us the cause of so much weakness, that there happened to us what happened to the Israelites, of whom it is said: “Israel has grown fat and lazy, he has become fat and wealthy, he has abandoned the God who made him, and despised the strong one that saved him.” The westerners, it is true, clung tightly to their sacrilegious (faith), but we who believe we adhere to the true faith, we were so far from the works of Christians, that if one of the former had risen and had seen us, he would have had been dizzy and said: “this is not the faith in which I died.” (translated Alphonse Mingana 1907, Sebastian Paul Brock 1987, and Roger Pearse 2010).

Bar Penkaye, Muaviye altındaki "liderleri" - ki bu sadece Giwargis olabilir - kibir, açgözlülük, oburluk, siyasete karışma ve laik otoritelere rüşvet verme (Işoyahb III için de geçerlidir  için özellikle vurgular.

Bar Hebraus (ebu’l-Ferec) şu değerlendirmeyi yapar;

“At that time there died Ishoʿyahb III, the catholicus of the Nestorians, who was succeeded at Seleucia by his disciple Giwargis. He made a tour of the regions, anxious to restore ecclesiastical matters, while his enemies accused him to the emir of the Arabs of touring the regions to collect money. The emir therefore demanded money from him, and when he refused to give it, and did not give it even after suffering torture and imprisonment, the indignant emir destroyed many churches at ʿAqula and throughout the region of Hirta. In the time of Giwargis the doctor Yohannan, bishop of Beth Waziq, cut off his members after he was accused of fornication, and was then condemned all the more and deposed.” (Bar Hebraeus, Ecclesiastical Chronicle (ed. Abeloos and Lamy), ii. 130–2)



[1] 676 sinodu başlığında tekrar bahsedilecektir.

Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği

                                                          Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği   “ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذٖينَ ا...