19 Mayıs 2023 Cuma

XXXVIII

 Sözde-Efrem'in Kıyameti

 

Yazar

Kilise babası Suriyeli Efrem’e atfedilen bir eserdir. Efrem, 306'dan 373'e kadar yaşamıştır. Eserin Efrem’le ilgisi yoktur. Sadece Süryanice yazmıştır. Yunanca eserlerden oluşan çok geniş bir koleksiyon, yazarın Efrem olduğunu söylendiği orta çağların el yazısı Yunanca kitaplarında bulunabilir. Bunların çok azı aslında onun eserlerinin, hatta başka insanların Süryanice eserlerinin tercümeleridir. Bu eserlerin çoğu bilinmeyen yazarlara aittir. Latince el yazmalarında Efrem adı altında küçük bir Latince eser koleksiyonu da bulunmaktadır. Yunanca eserle “Ephraim Graecus” Latince eserler “Ephraim Latinus” olarak bilinir.

Kitap

El yazmaları

Bibliothèque Nationale Français, Latince el yazması 13348; Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 80. Fol. 103r-104v; Vatican, Barberini lat. 671. Foll.167-171; St Gall, Stiftsbibliothek, ms. 108. Foll.2-10; Karlsruhe, Landesbibliothek, ms. 196. Text starts on folio 24r, ends 29r.;

Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève:

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9068371j (15.09.2022).

Vatican, Barberini lat. 671:

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.671

St Gall, Stiftsbibliothek;

https://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0108/2/0/Sequence-300

Biri Süryanice diğeri Latince olmak üzere iki ayrı belge günümüze ulaşmıştır. TL Frazier, “Efrem'e atfedilen eser koleksiyonları birkaç dilde mevcuttur, en büyük metin grubu Yunancadır. Süryanice ve Ermenice dışındaki dillerde Ephrem'e atfedilen neredeyse tüm hayatta kalan metinler, Latin korpusu da dahil olmak üzere bu Yunanca külliyattan türetilmiştir.

Kaynakça

Caspari Carl Paul, “Briefe, Abhandlungen und Predigten aus den zwei letzten Jahrhunderten des kirchlichen Altherthums und dem Anfang des Mittelalters”, 1896; Daniel Verhelst, “Scarpsum de dictis sancti Efrem prope fine”, in: R. Lievens (ed), Pascua Mediaevalia : studies voor Prof. Dr. J.M. de Smet, Louvain, 1983, s.518-528; Grant Reid Jeffrey, “A pretrib rapture statement in the early medieval church”, in: T. Ice & T. Demy (edd.), When the trumpet sounds, Oregon 1995, pp.105-126, 454-5; Bernard McGinn, “Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages”, 1979. Chapter 4, pp.60-1, contains a translation of part of the work from Caspari; Paul Jacob Alexander, “The Byzantine Apocalyptic Tradition”, Berkeley: University of California Press, 1985, s.136; Terry Frazier, Gerrit Jan Reinink, “Pseudo-Methodius and the Pseudo-Ephremian ‘Sermo de Fine Mundi’”, In: R.I.A. Nip &c, Media Latinitas: A collection of essays to mark the retirement of L.J.Engels, Steenbrugis, 1996, ss. 317-321; Georg Arnold Anton Kortekaas, “The Biblical Quotations in the Pseudo-Ephremian ‘Sermo de fine mundi’”, In: R.I.A. Nip &c, Media Latinitas: A collection of essays to mark the retirement of L.J.Engels, Steenbrugis, 1996, ss. 237-244; D. Hemmerdinger-Iliadou, “Éphrem latin”, in: Dictionnaire de Spiritualité, vol. 4, Paris 1960, col. 815-819; Roger Gryson, “Répertoire général des auteurs ecclésiastiques latins de l’Antiquité et du Haut Moyen Âge” t. 1, A-H, Herder, 2007; Seeing Islam as Others Saw It, s.260-261;

Syriac Apocalypse of Pseudo-Ephraem

 

Translated from the text in Edmund Beck, ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones III (CSCO 320; Louvain: Secrétariat du Corpus SCO, 1972), 60-71; see also 79-94 for Beck’s translation. The text is based on two manuscripts: (1) Codex Vaticanus Sir. 566, and (2) Codex Dublinensis (Trinity College) B 5.19. Editio princeps: Thomas Josephus Lamy, ed., Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones (4 vols.; Mechliniae: H. Dessain, 1882-1902), 3:187-212.

 

https://pages.charlotte.edu/john-reeves/research-projects/trajectories-in-near-eastern-apocalyptic/pseudo-ephrem-syriac/ (15.09.2022).

A people will emerge from the wilderness,

The progeny of Hagar, the handmaid of Sarah;

Who hold fast to the covenant with Abraham,

The husband of Sarah and Hagar.

Set in motion, he (Ishmael) comes in the name of the ram,

The herald of the Son of Destruction.

A sign will appear in the heavens,

The one our Lord spoke of in His gospel:

Luminaries will shine among the stars

And the light of His face will gleam.

Rulers will quake and tremble;

The forces arrayed by them will fall.

The peoples of the earth will be terrified

When they behold the sign set in the heavens.

They will prepare for battle and come together,

All peoples and nationalities.

They will wage war there

And the ground will be drenched with blood.

The nations will suffer defeat there,

A marauding nation will prevail.

The marauders will fly over the landscape,

Across plains and over the peaks of mountains.

They will take women and children as captives,

Also men both elderly and young.

The best of the males will be destroyed;

The most desirable women will be removed.

With strong spears and lances

They will impale elderly men.

They will separate a son from his father,

A daughter from the side of her mother;

They will separate a brother from his brethren,

A sister from the side of her sisters.

They will slay the bridegroom in his bedroom

And expel the bride from her bridal chamber.

They will take a wife away from her husband,

And slaughter her as if she were a sheep;

They will cast an infant away from its mother

And drive the mother into captivity.

The child will scream out on the ground:

Its mother hears, but what can she do?

For it will be trampled by the hooves

Of horses, camels, and infantry!

She (tries to) turn toward it, (but) they will not allow her;

The child remains within the wild (?).

They separate children from their mother

As the soul (is separated) from the body.

She watches while they divide them up,

Her beloved ones (taken from) the embrace of her bosom;

Two of her children to two (different) masters,

Her own self to still another master;

She has been allocated, and her children with her;

For they are now slaves to robbers.

Her children cry out with laments,

Their eyes burning with tears;

She turns toward her beloved ones,

The milk flowing forth from her breast:

‘Farewell, my beloved ones!

May God go with you!

The one who accompanied Joseph

In (his) servitude among foreigners:

May He accompany you, my children

Into the captivity where you are going!’

‘Farewell, our mother!

May God go with you!

The one who accompanied Sarah

Into the palace of Abimelech the Gadarite:

May He accompany your own self

Until the Day of Resurrection!’

The son will stand and watch while his father

Is sold into slavery.

The eyes of both of them will burn with tears

While they groan, one in front of the other.

A brother will watch while his brother

Is killed and cast down on the ground,

Whereas he they drive off into captivity

In order to serve among foreigners as a slave.

They even put to death mothers

Who are holding their children to their breasts.

Bitter is the sound of the infants

Who are groaning to satisfy their desire (for milk).

They will prepare roads in the mountains,

Highways in the middle of the plains;

They will maraud until the very ends of the created order.

They will establish rule over the urban centers.

The provinces will suffer destruction,

And they will multiply corpses on the earth.

All peoples will be brought low

Before the marauder nation.

And once the peoples have endured much on earth

And hope that now peace has arrived,

They (the Ishmaelites) start exacting tribute

And everyone will be fearful of them.

Lawlessness will intensify on the earth

And even obscure the clouds;

Wickedness will enclose the created order

And waft up like smoke to the heavens.

Then since wickedness will be rampant upon the earth,

The Lord’s wrath will then stir up

Kings and mighty armies.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği

                                                          Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği   “ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذٖينَ ا...