25 Mayıs 2023 Perşembe

XLI Sözde Athanasius'un Kıyameti (yaklaşık 715-744)

 Sözde Athanasius'un Kıyameti (yaklaşık 715-744)

Yazar

Metin İskenderiyeli Athanasius'a atfedilse de, gerçek yazarı bilinmemektedir.

Kitap

Pseudo-Athanasius'un Apokalipsi, Emevi Halifeliği döneminde 715 ile 744 yılları arasında yazılmış apokaliptik bir vaazdır. Çok popüler olan eser, birçok Kıpti el yazmasında ve Arapça çevirilerde bulunmuştur. Metin büyük olasılıkla hem Kıpti hem de Kıpti-Arap yazıları için bir etki oluşturmuştur ve aynı zamanda Kıptilerin Müslümanların Mısır'ı fethine karşı tepkilerinin nadir bir tanığıdır. İslami inanç pratikleri metinde yer almasa da, yazarın Kıpti bakış açısı, ülkelerindeki temel tarihi değişikliklere ve halkın gündelik yaşamına ışık tutmaktadır

Kıpti dilinde yazılmış ve dokuzuncu yüzyıla tarihlenen MS New York, Pierpont Morgan Library – M 602 en eski ve en tamamlanmış el yazmasıdır. Apocalypse 51v -76v fols elli bir sayfadan oluşur; Müslümanlar ve onların Mısır üzerindeki yönetimi sadece 68v-73v'de mevcuttur. Ek olarak, iki pasaj vardır, ancak daha sonra Michael ile ilgili olarak eklenmiştir. Pek çok aralık oluşturan kodeksin zarar görmesine rağmen, el yazması tüm baskılar için temel teşkil etmektedir.

Kaynakça

Ps.-Athanasius. Apocalypse = Morgan Codex M602, fols. 52b-77b; Martinez, ed./tr. Eastern Christian Apocalyptic, 285-411/462-555 (includes edition of an Arabic version); Tito Orlandi, tr. Omelie copte (Corona Patrum 7; Torino, 1981), 73-91; Thomas, David Richard; Roggema, Barbara; Sala, Juan Pedro Monferrer (2009). Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History (600-900); Matheou, Nicholas S.M.; Kampianaki, Theofili; Bondioli, Lorenzo M. (2016). From Constantinople to the Frontier: The City and the Cities. BRILL.

Apocalypse of Pseudo-Athanasius

Francisco Javier Martinez (1985) Koptik ve Arapça Metinlerin tercümesi;

1.  After these things, the good God will become angry, because they had corrupted the definitions of the right (faith) in the [consubstantial] Trinity. He will divide the kingdom the [Romans], this wich […] since […] They had [… two lines missing…]/ (f.69va.) and many countries, and He will crush their power because of His faith which they had into two natures. And He will give the power to the kings of Persia for a little while, and they will afflict the earth in their days, and put to shame the sons of men, and do great impieties upon the earth in their days. And God will see that the Persians had transgressed the Law, [and] that the impiety of the inhabitants of the earth [had multiplied] beyond measure. [They will] commit great sins in those [days, like] Sodom [and] Gomorrah.

         2. [After these things, God] will take from them […three lines missing…]/(f. 69vb.) a nation upon the earth, numerous as the locust, namely, the fourth beast which the faithful prophet Daniel saw, more terrible than all the (other) beasts which were before it, eating, crushing, trampling the remainder with its feet. And that nation will come upon the earth in its final days, and thresh and scatter all the kingdoms as the wheat is threshed and scattered by the wind.

3. That nation will rule over many countries, and they will pay a tax to it. İts is a brutal nation with no meryin its heart. İt does not have pity on the elderly/ (f.7ra.) nor does it spare the youth, because the sins of the inhabitants of the earth have greatly multiplied upon the earth before God. And that nation will subdue, in a very shameless way, all the inhabitants of the earth. İt will destroy them, maket hem into dust, and despoil them. As iron subdues all things and pounds them out, in the same manner that nation will destroy all countries, and they -under rigid control- will continue paying tax to it.

4. For the yoke that nation is much harder than iron, and it will make heavy its/(f.70rb) yoke upon all the inhabitants of the earth, being a chastisement fort he sons of men on account of their sins, because their impieties were very many, and their impieties higher than their heads. For this reason, God has delivered them to the gentiles, to chasties them.

5. For indeed that nation is a hard nation, arrogant, merciless, cruel. İt will wage war with many countries and despoil them, [and they] will become subject [to it] and to its [power,] and conrinue to [pay tax] to it, which is […] to them [….?]

6. Woe […] [Egypt…] [… on line missing…]/ (f. 70va.) and to Bethania and to all the countries at that time! For it will afflict them very much and maket hem into a desert, the Word of the Scripture having been fulfilled upon them, “Woe to those who turned away fram God! A great misery will befall them, fort hey did iniquity against Him”. It  (i.e., that nation) will take their gold, their silver, their bronze, their wheat, their wine and their oil, eveb their garments and all their household stuff. They will [sell them] for its [taxes]. That nation will [destroy] the earth [and make it] into a desert, like a bird’s [nast]. […four lines missimg…]/(f. 70vb.] into a desert, and overturn them and destroy them. And all these things God will bring upon the sons of men because of their sins and their transgressions; especially, because of the sins of the priests and the monks who will turn away at the end of time.

7. Woe to the earth and its inhabitants! For these are the labor pains of the end. That nation will increase greatly, like the sand of the sea. And many Christians, and Barbarians, and (people from) Basan and Syrians, and (from) all tribes will go and join them in their faith, wanting to become free from the sufferings that they will bring upon the earth. They will dwell in many/ (f. 71ra.) countries and become the masters of them, and they will inherit them. Their leader shall live in the city called Damascus, whose interpratation is “the one which rolls down to hell”

8. Tehy will gather all the gold, the silver, the precious Stones, the bronze, the iron, the lead, and the beautiful garments. The name of that nation is “Saracen” one which is from the Ishmaelites. These ara the son of Hagar, the maidservant of Abraham. These are the ones who will pass sentence upon the whole earth in a disturbing manner, and make it into a desert. For, they will rıle with a mighty rule, and they will take the/ (f. 71rb.) possessions of many and maket hem miserable.

9. First, that nation will destroy the gold an which there is the image of the Cross of Our Lord, Our God, in order to make all the countries under its rule mint their own gold with the name of a beast written on it, the number of whose name six hundred and sixty-six. Afterwards, they will be in in wnat (even) of bread. And [many will sell] their sons [and] their [daughters,] because [that nation …] [… on line missimg…]/(f. 71va.) Afterwards, they will measure the whole earth, with the fields, and the gardens, and they will count the cattle. They will do these things under some (other) pretexts, until they find what they are looking for, namely, gold.

10. But at their end, they will do these things: they will afflict the whole World with hard sufferings and many disturbances. They will chase the strangers in the cities and the villages, and  wherever they find them, and they will force them [castin them] into prisons, for at that time, many [will leave] their cities and their villages, [and go] abroad [because of] the hard sufferings] of that [nation. Woe to the earth and its habitants! For on those days …] [… on eline missing…]/ (f. 71vb.) misfortunes, those which will befall the earth. And every man will be in the throes of death all the time.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği

                                                          Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği   “ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذٖينَ ا...