26 Mart 2023 Pazar

XVII 676 Sinodu ve Giwargis/George I (ö.680)

                                            676 Sinodu ve Giwargis/George I (ö.680)

Yazar

Synodicon Orientale 410 ve 775/6 yılları arasında düzenlenen. Sinod koleksiyonu, tek bir 13. veya 14. yüzyılda aktarılan çok daha büyük bir kanonik ve hukuki metinler koleksiyonunun yalnızca bir parçasıdır. Gewargis (George) I (ö. 680/1), 676'da Gewargis, Beth Qaṭraye'deki Dirin adasında önemli bir sinod topladı., selefi altında, büyük sıkıntılar ve bölünme görmüş olan bölge (belki de bu sinodun arka planında hala yankılanıyordu). Sinodun raporu ve kanunları Synodicon Orientale'de muhafaza edilmektedir.

Kitap

Sinod'un kararları yazılı dört el yazmasında korunur. On dördüncü ve yirminci yüzyıllar arasında. şimdi ikisi Vatikan Kütüphanesi'nde, biri Paris'teki Bibliothèque Nationale'de ve biri Bağdat'ta bulunmaktadır. Bir diğeri Siirt'te tutuldu. Türkiye ama büyük ihtimalle I. Dünya Savaşı'ndan sonra yıkıldı. 1902'de Jean-Baptiste Chabot, Vatikan'a dayanan bir baskı yayınladı 1869'da bir kitaptan kopyalanan Borgia Süryanice 82 el yazması büyük olasılıkla on dördüncü yüzyıl örneği J.B. Chabot tarafından düzenlenen ve hem Oscar Braun (GT) hem de Chabot (FT) tarafından Synodicon Orientale başlığı altında çevrilen bu daha sınırlı koleksiyondur.

Kaynakça

Jean-Baptiste Chabot, “Synodicon orientale ou recueil de synodes nestoriens”. Paris: Imprimerie Nationale, 1902; Oscar Braun, “Das Buch der Synhados oder Synodicon Orientale”. Amsterdam: Philo Press, 1900; Thomas Joseph Lamy, Ed., “Concilium Seleuciae et Ctespihonti Habitum Anno 410”. Louvain: Peeters, 1868; Oscar Braun, “Zwei Synoden des Katholikos Timotheos I”, Oriens Christianus, vol. 2, pp. 283-311, 1902; Sebastian Paul Brock, “The christology of the Church of the East’, 125–42.

Synod 676

From the book concerning the minutes of a council held in May "of the year 57 of the rule of the Arabs"

http://syri.ac/synodiconorientale#syngeortext  (06.09.2022).

Canon 6: On judgment for Christians, that it should be [done] in the church before the presence of those designated by the Bishop with the consensus of the community, by Priests and the faithful, and that they should not go outside the church, neither before pagans nor the unfaithful, to receive judgment.

https://archive.org/details/ChabotSynodiconOrientale/page/n542/mode/1up?view=theater

“Urges that 'legal cases and disputes between Christians be judged within the church' and that 'those to be judged should not go outside the church before the pagans and non-believers.' Though the wording is vague, the Muslims must chiefly be meant, and we find the same concern in rulings by contemporary Jacobite and Jewish leaders.”

Canon 14: On how it is unfitting for Christian women to be married to pagans, strangers to the fear of God.

“That it is not appropriate for Christian women to consort with the pagans, who are strangers to the fear of God,' is similarly unspecific; in a general way it probably intends all non-Christians, but again it is likely that Muslims were uppermost in the minds of those at the synod, and indeed, we find this issue commanding the attention of a number of contemporary Christian authorities. It is, however, true that there were still pagan vestiges in East Arabia, as is indicated by Canon”

Canon 18: On the burial of the departed and on those who mourn outside the proper time.

“Which forbids Christians to bury their dead 'in the manner of the pagans,' 'for it is a pagan custom to wrap the deceased in rich and precious clothes and, in weakness and despair, to make great lamentations for them.”

Canon 19: On the Bishop and the obligation of his honor and those faithful who are not permitted to exact tribute from him.

“Stresses that bishops should be held in honour and respect by their flock, and that 'believers who hold power are not authorised to exact poll-tax and tribute (ksep risha wmadatta) from him as from a layman.' This ruling gives our earliest literary reference to a poll-tax imposed by the Muslims, and illustrates that the latter made use of local inhabitants to collect taxes.”

24 Mart 2023 Cuma

XVI İkrarcı Samuel(ö.695)’in Kıyameti (641)

                                       İkrarcı Samuel(ö.695)’in Kıyameti (641)

Yazar

Samuel the Confessor, Samuel of Kalamoun veya Samuel of Qalamun olarak bilinir. Doğu Ortodoks Kiliselerinde saygı gören bir Kıpti Ortodoks azizidir. Arapların Mısır'ı işgaline tanık olması ve Kalamoun Dağı'nda kendi adını taşıyan manastırı inşa etmesiyle ünlüdür.

The word confessor is derived from the Latin confiteri, to confess, to profess, but it is not found in writers of the classical period, having been first used by the Christians. With them it was a title of honour to designate those brave champions of the Faith who had confessed Christ publicly in time of persecution and had been punished with imprisonment, torture, exile, or labour in the mines, remaining faithful in their confession until the end of their lives. (Burası çevrilecek)

Kitap

Kalamounlu Samuel'in Kıyameti olarak bilinen Eserin yazarının 7. yüzyıl keşişi Kalamounlu Samuel olduğu tahmin edilmektedir. 8. yüzyıla tarihlendirilmektedir. Şu anda yalnızca Arapça tercümesinde korunmaktadır. Metin Kıpti kültürünün Araplar tarafından yok edilmesinden ve Kıptilerin İslamlaştırılmasından bahsediyor. Halefi Ishak tarafından yazılan aziz Samuel'in hayat hikayesinden, terk edilmiş bir kiliseye rastladığı ve kiliseyi ve keşiş hücrelerini restore ettiği anlatmıştır. Samuel için yeni bir kilise inşa etmiştir. Manastır önemli bir yükseliş yaşamıştır. Samuel 695 yaşında 98 yaşında öldüğünde, manastırda yaklaşık 120 keşiş yaşıyordu.

Kaynakça

Samuel’in hayatı ile ilgili Etiyopik versiyonu Francisco Maria Esteves Pereira “Vida do Abba Samuel do Mosteiro do Kalamon (1804)”de, Émile Amélineau “Monuments pour servir à l'Histoire de l'Égypte Chrétienne aux IVeVIIe Siècles (1886)”te yayınlamıştır. Georg Graf, “Geschichte der christliche arabische Literatur vol. I, p. 280-282”, Paul VAN CAUWENBERG, “Études sur les moines d'Égypte depuis le Concile de Chalcédoine (451) jusqu'à l'invasion arabe”, Paris, 1914, J. Ziadeh, Revue de l'Orient chrétien, 20 (1915–17), s. 374–404).

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k511072p/f4.item (07.09.2022).

Anthony Alcock. “The Life of Samuel of Kalamun by Isaac the Presbyter” (Warminster, England, 1983).

https://archive.org/details/lifeofsamuelofka0000isaa/page/n5/mode/1up (07.09.2022).

Apocalypse of Samuel of Kalamoun

 

https://www.tertullian.org/fathers/apocalypse_of_samuel_of_kalamoun_02_trans.htm  (07.09.2022).

In the name of the Father and of the Son and the Holy Spirit, one God only; glory to Him. Amen. With the help of God, may He be blessed, we will begin to write a discourse of our holy father Anbâ Samuel, superior of Deir-el-Qalamoun. — May his prayer be with us! — Amen.

He gave in this (discourse) some accounts of the events which will take place in the land of Egypt under the reign of the Arab hegira. Gregorius, bishop of El-Qais, who had come to visit him and obtain the cure of a disease which he had, the bishop himself, assisted in this discourse. As for Apollo, the disciple of the holy father Anba Samuel, he awaits a great profit from this discourse for he who will read it, will observe it and do what is written there. When the Arab emigrants had seized Egypt, they were very few: but they multiplied their benefits towards the Christian people. At this point in time our brothers the monks started to discuss this subject with the father Anbâ Samuel, asking him whether their domination on the land of Egypt would be prolonged for a long time or not. And the saint, in the presence of the bishop, gave a sigh from the bottom of his heart and said: "Blessed be God, who has established the eras in fixing a limit for them, who exalts a nation and lowers another, who dethrones and raises kings. Do not believe, my beloved children, that this nation is agreeable to the eyes of God because He has delivered this land into their hands; because the wisdom of God is unsearchable for humans and there is no-one who can know the works of the Creator nor the end of the times but Him alone. — I tell you, my children, of the many evils that the heretics {p. 393} have committed against the Orthodox in the time of father Dioscorus, and which they still do nowadays, and of those which they did against our father Dioscorus himself: they exiled him to remote islands.

(f. 20 v.) Irotarius sat down on his [patriarchal] seat while he was living and he did many injustices against the Christians, deporting the bishops, organising to massacre the Orthodox and demolish the monasteries. "As for Ouquiliânos, the false monk" [lit. whose tonsure is false], I keep silent myself about this, because I cannot report and describe the ill deeds which he did within Jerusalem neither his massacres of the Orthodox, nor to describe either what this harmful man did [lit. this harmful form] whom we should not name, Kabeyros el-Mouqaouqiz, iniquitous in his actions, he, who oppressed the Orthodox, who drove them out from one place to another, putting all his application to pursue the father Benjamin: he sharpened his teeth against him and said: "I need to find the man with the big beard so that I can order that he is stoned!" This is why God heard the prayer of his elect who cried to him and sent to them, according to their request, this nation which seeks gold and not the religious profession.

For myself, I prefer silence, my dear children, and I do not want to describe to you what the Christians will suffer from the Arab emigrants during their reign. May God make it that you do not recall their name in the middle of us today, for this is an arrogant race whom we should not name in the assemblies of the saints. Ah! this name! that of the Arabs, and their domination, contrary to our laws! these haughty kings who will reign in their day! these sorrows which will affect future generations because they will act like them!

In truth, my children, the angel of the Lord has revealed to me hard times and sorrows without number to which this arrogant nation will subject the children of men.

(f. 21 r.) I do not want to speak about these Arabs nor of their reign, hard to bear, nor of the end of time, following what is written, "It is not given to you to know dates and times, because the Father has kept these things in his power alone " But I will tell you some details in the interest of your souls; and what I say to you will infallibly happen in future ages, when the commandments of God are abandoned. But any man of a vigilant soul will take care not to imitate the conduct of the Arabs and his soul will be saved.

Do you see, my children, this nation so small in number? They will multiply and become a very great people. Many other nations will join them, and they will multiply like the sands of the sea and like grasshoppers. Their power will be consolidated and they will extend their domination over several countries, to the East and the West. They will capture Jerusalem on several occasions. Many other peoples {p. 394} will mingle with them: Hebrews, Greeks, Edessans, inhabitants of Jordan, inhabitants of Amid, Chaldaeans, Persians, Berbers, those of Sind and India. They will increase their power very much and will be at peace with the Christians with a short time. After that, the Christians will be jealous of their way of life: they will eat and drink with them; they will play like them; following their example they will be dissipated and commit adultery. Like them, they will take concubines and will soil their bodies in contact with the women of the hegira, rebels and impure; they will lie down with males like them: they will steal, swear, and do injustice; they will hate each other and will deliver each other to merciless nations; much vain speech which should not be said will come out of their mouths. They will represent (f. 21 v.) the image of God, i.e. the man, in several ways: They will call some pigs, [others] dogs, [others] asses. In the same way also, Christian women will give up the good habits of decent women, to take the dress of blasphemy, to become useless, bad in their conduct, dissolute in their intentions. They also will say blasphemous words and from their mouths will go forth speech that nobody should utter; because they will blaspheme against God. They will even end up saying without fear: "I will act against the God who created me ..."

Woe! twice woe! What can I say about these deeds, which will excite the anger of a perfect God? Without the mercy of God and the forbearance of his spirit, He would grant no more delay to the world. Truly, in those times, the Christians will be full of iniquity, idle towards the things of God, distracted by their business. In that time they will love to drink and eat; they will be devoted to pleasures more than to the love of God; they will attend the [meeting] places where one drinks and eats more than they will attend the church of God. They will be sitting in the streets, concerned about the things of the world, in no way concerned with the Church. It will not come to their minds [in the soul] that the readings are being made without them present: they will not even hear the Gospel. It is only at the end of the mass that they will present themselves at church. Some of them will do what is not allowed in dealing with their business to the point of missing the sermons. They will present themselves then at the church: they will take the Evangelary, will get informed about the chapter which was read and get alone into a corner to read it: they will thus make their own law. (f. 22 r.) Woe! twice woe! What shall I say, my children, about those times and the idleness which will overcome the Christians? In that time they will deviate much from uprightness and will imitate those of the hegira in their deeds; they will give the names of the latter to their children, leaving aside the names of the Angels, Prophets, of the Apostles and the Martyrs. They will commit yet another act, at which your hearts would be racked with pain, if I told it to you, {p. 395} knowingly they will give up the beautiful Coptic language in which the Holy Spirit has often spoken by the mouths of our spiritual fathers; they will teach their children, from their youth, to speak the language of the hegira and they will take pride in it. Even the priests and the monks themselves will also dare to speak Arabic and to take pride in it and that inside the sanctuary.

Woe! twice woe! my dear children. What can I say? In those times the readers in the church will understand neither what they read nor what they say because they will have forgotten their language, and they will truly be unfortunate, deserving of tears, because they will have forgotten their language and will have spoken the language of the hegira.

But woe to any Christian who teaches his son, from his youth, the language of the hegira, so making him forget the language of his ancestors, because he will be responsible for his transgression, as it is written: "parents will be judged for their sons." What shall I say about the laxity will say which will conquer the Christians: they will eat and drink inside the temple without fear; they will forget the fear of the sanctuary, it will be no longer respected in their eyes; its doors will be abandoned, and not even half of a clerk will be seen there, because (f. 22 v.) they will neglect and will not fulfil the seven rites of the Church: you will see men in this time seeking the ranks of priesthood, whereas they do not deserve yet to be readers to read in front of the people. Many books will fall into disuse, because there will be among them no-one to deal with the books, their hearts being attracted by the foreign books. They will forget many of the martyrs because their biographies will disappear and will not be found any longer. The few biographies which are found, if they are read, many of the faithful will not understand because they will be ignorant of the language. In that time many churches will fall into ruin; they will be deserted on the eve of the festivals and the eve of Sunday too. There will be no-one [among the Christians] able to read a book on an ambo, even the holy forty [books] intended for our salvation. You will not find anybody to do the reading to the people, to instruct them, because [the Christians] will have forgotten the language and will no longer understand what they read and will not [even] suspect this. Also the readers will not understand. In the same way also in Arsinoe, the great city which belongs to the Fayoum, as well as its districts, where the laws of Christ are. Those who are famous for their books, strong in the knowledge of God, those whose Coptic language was equal in their mouth to the sweetness of honey, and spread around them like the odour of perfumes, because of their beautiful pronunciation of the Coptic language, all, in that time, will give up this language to speak the Arab language and take pride in it, to the point where they will no longer be able to be recognized as Christians; but on the contrary will be taken for Berbers. Those of the Sa`id (=Upper Egypt) who still know and speak the Coptic language will be scoffed at and insulted (f. 23 r.) by the Christians their brothers who speak the Arabic language.

{p. 396} Woe, twice woe! How great the misery! how very grave the acts which will be carried out in those times by the Christians! In recounting these things to you my heart has truly suffered, my eyes have poured tears and my body has trembled much. Do you think that there is for the soul a pain greater than to see the Christians giving up their sweet language to take pride in that of the Arabs, as well as in their names? In truth I say to you, my children, that those who will give up the names of the Saints in order to give foreign names to their children, those who will act thus will be excluded from the blessing of the Saints; and whoever will dare to speak inside the sanctuary in the language of the hegira, that one will depart from the ordinances of our holy fathers.

In that time men will commit serious sins and there will be nobody to correct them, to instruct them, and to have pity on them, because they will all sin, their old men as well as their teachers. The father will learn the fault from his son without rebuking him and the woman will find good in her daughter that which is bad. Far from rebuking, she will fall into the sin with her, because the sin will no longer be a matter of remorse for the Christians, but on the contrary, they will find sweetness there, because they will remain without teachers. This is why they will add sins upon sins and there will be nobody to instruct them and to rebuke them. But each will pursue his own interests. The priest will not rebuke the sinner. He who is great will not instruct the little and the little one will not obey the great, because they will give up the laws of the Church and the rules of our holy fathers. They will go as far as suppressing the prescribed and recognized fasts. Those of them who fast will not complete their fast as they should because of their gluttony; they will encourage (f. 23 v.) others to lunch with them, because each will have chosen a rule for himself according to his desires. There will be some who, from imitation and respect for men, will break the fast before the time prescribed and before the shadow reaches the measurement which varies according to the month.  You will find them at church in a nonchalant and lazy manner of behaviour, discussing the vain things of the inundation, without reflecting, without remembering that the body of God is on the paten, that His blood is in the chalice on the altar. On the contrary, this terrible mystery will be to them like an amusement. If any of them is taken with zeal for God and goes as far as saying some word of instruction drawn from the canons, they will take him at once for an enemy and, like lions, they will open their mouths against him.

The women also will deliver themselves over to chatterings in the church, to negligence, without being rebuked by anyone, whereas the holy Apostle Paul said: "The women must keep silence with the church, and have the head covered." The priests themselves will know negligence and distraction; they will not obey wholesome doctrines any more. If any of them sets himself to pronounce some words of instruction, he will do so with negligence and without taking pity on the people; and in so doing they will excite against them {p. 397} the anger of God, because they will have deviated from the canons of the Church and the teaching of our spiritual fathers. And [God] will then deliver them to the domination and hatred of the Arab emigrants, who will make them undergo great losses, will crush them with very heavy taxes which they will be unable to endure. They will be thus reduced to poverty. The Arabs will spoil also all the works on the land because of the hardness of their yoke. They will cause the widows and the orphans (f. 24 r.) great injury; they will insult the old men, will pursue the virgins, will attack them in their houses because of the taxes. They will scoff at the Christian religion and will have no regard for the priests nor for the monks; they will eat, drink and play inside the churches; without fear they will sleep with the women in front of the altar. They will make the churches of God like stables for horses, attaching their horses and their beasts of burden to it. The powerful spirits which watch over the church will leave and go up from there to heaven when they see the ill deeds which this nation will do in the churches. They [the Arabs] will destroy many churches by razing them to the ground; they will transport their wood, their bricks, their stones and will build with them palaces and luxury dwellings. They will pull off the crosses from the churches. They will transform a great number of them into mosques for their use, because of their pride and their hatred against the Christians. But the holy martyrs who will see these things being carried out in the places of their martyrdom, will bring to God their complaints against this nation while saying: "Lord, who are the honest judge, judge between us and this nation which carries out similar acts against our churches. Yes, God of kindness, enter into judgement with them and render to them according to their actions." At this point in time Jesus Christ, the Word of the Father and his only son will satisfy their hearts and will comfort them while saying: "Have patience, my dear and venerated ones, until their time is filled up. Their actions, of which you are witnesses, are because of the sins committed by my people, because they have rejected my commands and my ordinances in order to resemble this nation. This is why it will dominate them until its time is done." The holy martyrs will cease their supplications then and will have patience until the end of the hegira.

So know, my children, (f. 24 v.) that this nation will commit a great number of iniquities and injustices on the land of Egypt: its domination will be greatly consolidated, its yoke will press like iron and its people will multiply like grasshoppers; it will seize several countries which will undergo its domination, and its injustice will increase greatly in Egypt, so much so that the land will be ruined by it; they will eat, drink, amuse themselves; they will dress like husbands; they will praise themselves much while saying: "No nation will ever dominate us." They will subject the ground to the land register and hit it with taxes; from this will result a huge cost to live on the land; a great number will perish of hunger and will remain on the ground without anyone to give them the last burial. [It will also happen] that those who will lie down for the night in their own houses, will each find, on awaking in the morning, three ushers at their door, each of them claiming some kind of tax. At this point in time a {p. 398} great number of important cities, regions, hamlets and ports will be destroyed, and this land of Egypt, rich in trees and in gardens, will become a salted land, wooded and sterile, because of the multiplicity of the taxes levied on the country by the Arabs; because they form an arrogant nation, little inclined to mercy. Their yoke will weigh like iron. They will molest their subjects in their greed for gold: they will make a census of the citizens, great and small, they will inscribe their names on the registers and will claim the capitation tax from them. The inhabitants will then sell their clothing and their effects to discharge the taxes, [and their masters] will lay hands on all their possessions for reasons which they will invent, and by which they will oppress them. The population transport themselves from one city and country to another, seeking peace without finding it. While they are at the mercy of all these difficulties, they will remain in the blindness of their heart, without understanding the correction of the Lord, without repenting and seeking the teaching (f. 25 r.) of the Church. But on the contrary, they will add to the number of their sins, because the pride of the Christians will increase much in those times. They will push themselves up, some above the others, they will complain about each other; they will mock the words of the Holy Books, which are from the Spirit of God. Even the priests, the monks and the ministers of the holy altar will do similar things; they will praise themselves for it while saying: "We have more merit than our fathers." They will forget what is written, that pride in a man is an abomination before the Lord. When they fulfil these acts, even then they will be dominated by this nation, which will make them suffer much, following what is written: "If they scorn my laws, and do not observe my commandments, I will correct their fault with the stick and with the rod their idleness." So pray, my children, that what is thus written in the Psalms may not be fulfilled against us; let us beg the Lord that he will not abandon the his people in the end, but may He convert his anger into mercy and His indignation into benevolence, that in that time He will turn his regard towards His Christian people, that He will remember His bride the Church, that He will send his celestial assistance to them, that He will not deal with them according to their sins and that He will not treat them according to their iniquities. And now I recommend to you, my dear children, and I humbly beg you to recommend those who will come after you until the end of the ages, to take perfect care of their souls and not to let a Christian speak the Arabic language in these places, because this there is material for a great judgement: many indeed will dare to speak the language of the hegira at the altar. Woe, twice woe to these! as I heard myself from an old man dedicated to the service of God, clothed with the Spirit, accomplished in holiness. He answered me when I questioned him about the kings of the hegira: "Look, my son Samuel, and understand what I say to you: At the time when (f. 25 v.) the Christians will dare to speak the language of the hegira near the altar, by which they will blaspheme against the Holy Spirit and the Holy Trinity, in that time woe to the Christians, woe and seven times woe!"

If I set myself, my children, to tell you the words of this {p. 399} holy old man, my discourse would be prolonged too much; but I won't, because what we have said is sufficient. Understand, he who has a heart able to understand! He who keeps himself from the works of the Arabs and does not imitate them will be able to save his soul."

When the holy old man had explained these discourses, he turned to Anba Apollo and all the brothers, saying to us: "You have just heard with your ears something of the trial which will fall on future generations who will dare to modify the holy canons and the wholesome doctrines of our fathers: I have made known to you the trial that they will undergo. You also, my dear children, be on guard and be vigilant, because happiness and blessings are for he who is on guard and takes care. Now, my dear children, be on guard and take care, because happiness and the blessings are with those which act according to the apostolic regulations. At every moment let us apply ourselves, my dear children, to flee the suggestions of the demon and to not follow the inclinations of our hearts and our bodies, because the demon misleads the heart and throws into it its ideas and its inclinations. So let us flee our inclinations and Christ will fill us with the blessings of His eternal kingdom. — Note: Be on guard, my dear children, against negligence, because it is the root of all troubles and it sprouts a very bad crop. Be on guard, my children, and flee concupiscence, because it darkens the intelligence, prevents a man from understanding the commands of God, makes him foreign to the Holy Spirit and prevents him from waking up to the knowledge of God.

(f. 26 r.) Be on guard, my dear children, against worrying too much, because it makes a man foreign to the blessings of Paradise; be on guard against impurity, because it irritates God and his angels; be guard against pride, because it is the source of all evils and it is this which moves a man away from God; be on guard against vanity and seeking after authority, because these two failings spoil all the effort of a man and make him lose it in the eyes of God. Be on guard, my dear children, and do not be pusillanimous in the practice of virtue, because he who is pusillanimous, who has a weak heart [who does not have courage], who instead gives way to idleness, fills himself with every sin and all. If you are pusillanimous, if you strive with little courage, you will neglect your rule and you will become lazy when it is a matter of prayers and work...

But be like lions [lit. be like the hearts of lions], reject every thought which opposes you and flee from any idleness of the body, because idleness grows like ryegrass. Abstain from adultery, because it has made victims and precipitated them very low and those which it threw into hell will never return. Be on guard, my dear children, do not show affection for a child nor a baby and do not enter where there is a woman, because the flint by contacting the lighter makes fire spout out and burns many fields. Be on guard, my dear children, and flee all the ill deeds which precipitate a man into hell and deliver him to suffering; but do good works which lead to the kingdom of heaven: these are: purity, humility, prayer, fasting, ascetic works, patience, endurance, forbearance, charity, benevolence, {p. 400} sweetness, fraternity, acceptance of sorrow, humiliation, humility. Throw (f. 26 v.) far from you any idleness, any anger and any weakness, because it is only at the price of great humiliations that our fathers finished their race, suffering hunger, thirst, absolutely abstaining from drinking any kind of wine, because the disorders of concupiscence are born in the members of a man from the excessive use of wine: wine excites concupiscence while making it improper and it is that which damages the flesh of the body. And in general the excessive use of wine saddens the Holy Spirit and our fathers knew the number of griefs caused by wine since the beginning. So abstain. But in small quantity, it can be employed in the diseases of the body; because if the great ascetic Timothy was authorized to take a little wine because of his stomach and his many infirmities, so will I do then for those who are in the effervescence of youth and who are often prone to great sufferings. In truth, my children, it is wise to be reserved in all things and humiliation is a great profit; because he who humiliates his heart saves it, makes it come to the port of salvation and will be satisfied with the blessings of the Heavenly Jerusalem. And now, I exhort you with much care and authority to embrace and put into practice all the counsels that I gave you and all the rules which were transmitted to you. Recommend your children to prescribe to those who will come after them until the end of future centuries, that they take care, and that they follow jealously the works suitable for the monastic vocation, so that they can deserve the inheritance of the kingdom of heaven. Because there will come a time when many monks will be dissipated and amusing themselves, and because of them the world will blaspheme against the monastic state; they will throw far from them the canons and the regulations.... By those who are clothed with the Holy Spirit, in the name of the great Antony, (f. 27 r.) in the name of Apa Macarius, Anba Pacomius, and Apa Shenute, they whose prayers make the land of Egypt thrive, they who established the canons and made them compulsory in the monastic state. As for us, we have continued their good works, and we have heard and preserved their holy teachings. As for you, my dear children, observe all that I have just told you as well as the fundamental monastic rule that your spiritual fathers established for you. Recommend to those who come after you until the century of future centuries to observe all that I have said to you today, according to the word of the holy Apostle Paul: "Conform yourself to me as I am conformed to Christ." So you, my dear children, you conform to me and follow my tracks, as I have followed the tracks of my holy fathers. If you observe what I have just said to you, then the Mother of God will intercede for you with her Son (because you live in a land which belongs to her), as I have often noted myself. I have seen this with my own eyes in this church, I have heard it with my own ears, saying: "This here is my residence, and because I liked it, I remain there with my servant Samuel and all his children who will come after him and will attach themselves to his counsels."

{p. 401} So you must, my dear children, perfectly fulfil all the ordinances, such as the whole monastic constitution. If you do this, you will deserve to see the Virgin Mother of God, Our lady Mary, as I have seen myself, and heard her promise many privileges to those who will live in this desert, who will visit it and come there to seek blessing and forgiveness of sins.

Blessed are you, my children, since you have merited to live in the land of the most pure Virgin Our Lady Mary, to sing and bless God in this church which the Mother of God herself chose to serve as her (f.27 v.) residence. — Blessed is he who takes steps to come to this church with faith: I say to you, my dear children, that the Mother of God Our Lady Mary will ask her Son to approve his repentance and to remit all his sins. Blessed those who offer a sacrifice in this holy church; because I say to you that the Mother of God will intercede for him with God, so that He receives his sacrifice in the Heavenly Jerusalem. He who binds himself by a vow towards this sanctuary, if he hastens to discharge it, I say to you that Our Lady the Virgin Mary will accept his vow and will quickly listen favourably to his request. Also he who writes out this holy discourse, who places it in the church, he who reads it for the profit of the souls of those which listen to it, preserves it and conforms their conduct to what is written there, escaping from the way of error, and thus saving their souls, I say to you that Our Lady the Virgin Mary will ask her beloved Son to tear up the book of his sins and to register his name in the book of life. — So now, my dear children, if you observe well what I have recommended to you, the Virgin Mary will intercede for you to her beloved Son and He will put your enemies under your feet and you will tread on the head of the monster (Satan) and you will shatter all the power of the enemy. If you observe well what I have advised you, kings and the governors will offer presents to you, the archontes will render honours to you and the Berbers will be subjected to you. Apply yourself with all your power, my dear children, to do with courage and at their hours, the prayers which are prescribed to you for the day, and to be faithful at the meeting for night prayer. Guard yourselves from modifying the constitution which I have established for you, in order not to expose yourselves to a terrible judgement. Observe and observe again, my dear children, all that I have prescribed you in order to be children of the kingdom of heaven.

Guard yourselves from talking during the mass, because then it is a great fault. In spite of the chants carried out in the church, and the reading (f.28 r.) made for the salvation of souls, some talk together, but know that he who talks in the church will be rejected by God and his Angels; the mother of God will be irritated against him; his prayer will be improper, and he will be held to answer for his disobedience. — May nobody do things in the church if he is not [one of those who are consecrated for it ]. Prescribe to your children to recommend to those who will come after them until the end of future ages, that nobody should speak inside the choir [lit. altar] the language of the hegira; because he who acts {p. 402} thus will deserve the curse. — See, my dear children, that which I spoke to you; he who listens and observes will be saved."

When he had said these things, we wanted to speak to our holy father Anba Samuel, while the assistants were listening to him; our father the bishop, Anba Gregorius, burst into bitter tears, to the point of wetting his clothing with his tears, because of the events which were to take place. Then the Father Anba Samuel answered him: "This is only one small punishment by which God will punish the generation of those times. But if His vengeance on the sins which they will have committed came on them, who could remain before [God]? According to what is written: "If you are on guard against iniquity, Lord, Lord, who will be able to remain before you?" As it is also written: "It is good for me that you humiliated me, so that I can observe your commandments." and again: "the Lord punished me very severely, but He did not deliver me to death." So he who accepts the correction of the Lord with thanks and embarrassment then, who acknowledges his sins and does not return there a second time, he will be saved: he who accepts the correction of the Lord with thanks and patience, when it happens to him because of Christ, will be saved according to the word of the holy Gospel: "He who perseveres until the end will be saved." As for he who is impatient and doubts, woe to him forever. Indeed, many of the Christians in that time will disavow Christ because of the short time [of trial] which will pass away. Some will disavow Him because of the difficulties which they will have and because (f. 28 v.) they will not find anybody to instruct them nor to comfort them in their sorrows: they will be deprived of the help of instruction, many others will fall because of the preponderance of fashionable things to which their spirits will stick, without anybody opposing them; these will fall. Others, merely because of the pleasure of eating and of drinking will fall; others, because of idleness of the body and because of the error of sin. — Then, their brothers and their parents will not weep for them and will not sadden themselves on their fate, but on the contrary, they will find in them an object for their vanity: they will eat and drink with them: and after that, they will envy them, will imitate them, and like them they will disavow Christ. Woe to those which are thus, because their residence in hell will be in a deep pit forever." Below: "My holy father," said Anba Gregorius to him, "do you believe that the event seems to be delayed? and until when will this trial last and the domination of this race over the land of Egypt?" — The holy Anba Samuel answered him: My father Anba Gregorius, nobody knows the disposition of dates nor their vicissitudes, except the Creator alone, but if the Christians repent and give up their ill deeds, fulfil the canons of the church and maintain them with vigilance and uprightness before God, then God will spare them these sorrows: but if they do not repent, these (troubles) will remain on the land until the end of the domination of the hegira, until the last of the kings of the hegira. The last of the kings of the hegira will bear the name of LASMARINI [or LASMARISU]; his name in numbers gives six hundred and sixty six; let him understand who is able to understand [lit. he who has a heart]. He will issue from two nations. {p. 403} During his reign the land will be troubled: his clothing will have the colour of gold; he will have a fierce soul and will deliver a man to death for one dinar: in his time there will be no peace; in his face there will be not a trace of life; he will forget the fear of God, of which he will have not even (f. 29 r.) a memory. He will not follow the ordinances of his father, because he will be an Ishmaelite, nor the profession of his mother, because she will be a Frank 7:  he will love drunkenness, he will be bloodthirsty: under his rule men will undergo many sorrows: he will massacre a great number of them by surprise; men will have a great difficulty in those times, and will be awaiting the divine mercy in the middle of the many tribulations which will be frequently inflicted on them by the sons of Ishmael. After this trial, God will remember his so greatly humiliated people and will send against them [the Arabs] the king of the Greeks, in great fury, on the coast, because the archangel Michael will appear to him in a vision and will say to him: "Arise and plunder in your turn, because the Lord has given you all the land," and so he will rule over all the land, it will also happen that the king of Abyssinia will achieve great devastations in the domain of their ancestors on the East coast. Those of the hegira will flee to the deserts where they were before; they will flee from the East before the king of the Abyssinians and the king of the Greeks will strike at the sons of Ishmael and will encircle them in the valley of al-Hefar, the place of their ancestors; he will make them perish from the West and will make them drown. Terror and great fear will seize the sons of Ishmael and all their followers. God will deliver them to the king of the Greeks, who will make them pass to the edge of the sword and will despoil them, because they oppressed the land. This is why, by a just decree, God will deliver them to the king of the Greeks who will make them undergo trials, in truth hundred times greater than those which they caused. They will be in poverty, misery, sorrow, in embarrassment, [they will be subjected] to the sword. The king of the Greeks will enter the land of Egypt, will set fire to the city of the Egyptians, named Babloun, because it is there that the sons of Ishmael carried out their abominations; he will destroy the land of al-Djonf and will subject the sons of Ishmael to the sorrow of slavery and all kinds of sufferings.

(f. 29 v.) Those of them who survive will flee to the deserts of their fathers. — The king of Abyssinia will marry the daughter of the king of the Greeks and there will be such a pacification, such a peace and such a harmony on all the face of the land for forty years that nothing similar will ever have been seen on the land. There will be great joy for the Christians who will publicly open the doors of their churches, will build houses, will plant vines, will raise high palaces and will be delighted in the Lord their God. Woe to those who, in that time, will bear the name of the hegira."

After the forty years, here are the signs which concern the wicked king: The sources of water and the rivers will be transformed into blood, and {p. 404} will remain so for an hour, their water will be undrinkable. The second sign: babies will speak at the age of three months after their birth. The third sign: when you make the harvest of the fields, blood will spout out of the ground. At this point in time the wise will flee to the mountains; because after that, the race contained beyond the sea on the coast of the Arabs will appear, they are Hagog and Magog.

The earth will tremble before them and the men will flee into the mountains, into caves, into cemeteries and they will die of hunger and thirst. This race will soil the ground for five months; and after that the Lord will send his angel who will exterminate them in one hour. The king of the Greeks will dominate over the land one year and six months: he will make Jerusalem his residence. After that, God will put an end to his reign over the land and then the hideous one will appear, who is the false Messiah, doing many signs and wonders with vain ostentation. He will even go, if he can, so far as misleading the elect, according to what is (f. 30 r.) written. Ten of the Greek kings will take service with him and will be with him in the same council, they will confirm his domination. Blessed is he who will fight against him and will overcome him, because he will reign eternally with Christ in the future age."

All these things, I heard them from the mouth of the holy Anba Samuel, I, Apollo his disciple, and I reported them to you, my brothers. As for what he said in secrecy to the bishop Anba Gregorius, I did not write it, because our Father Anba Samuel commanded me not to write it. This discourse and the present narratives, I did not want to write them for the brothers who know them to have heard them from the mouth of our Father Anba Samuel: but it is for future generations that I write them, according to the command of our Father Anba Samuel. So he who listens to them and puts them into practice will be saved; he on the contrary who disobeys will have the reward which he deserves, he will be treated according to his disobedience.

And now, my brothers, let us do what is appropriate for repentance, in order to find mercy and a good reception at the day of the equitable judgement, where every man will find a reward in harmony with his works, whether good or bad. And the most clement Lord will make us worthy to find grace, and remission for our sins, by the prayers of our holy father Anba Samuel and by the intercession of the Mother of God, ever-virgin! — Glory to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever and in the ages of ages. — Amen. Amen.

End of the holy discourse in the peace of the Lord. Amen. Amen 

23 Mart 2023 Perşembe

XV Qenneshre Fragmanı ve Edessa’lı Pikopos Daniel (665-84)

          Qenneshre Fragmanı ve Edessa’lı Pikopos Daniel (665-84)

Yazar

Nau ve Sachau, Edessa’lı Daniel'i yazar olarak kabul ediyorlar, Hoyland yazarın başka bir editör tarafından parçaların birleştirildiğini düşünmektedir.[1] Penn’e göre çoğu Muhtemelen sekizinci yüzyılda yazılmıştır.

Kitap

Fragmanlar

Kaynakça

Eduard Sachau, “Verzeichniss der syrischen Handschriften der koniglichen Bibliothek zu Berlin (Berlin: A. Asher &. co, 1899), 2.523-524; François Nau, “Notice historique sur le monastère de Qartamin, suivie d'une note sur le monastère de Qennesrè. (Extrait du tome II des Actes du XIVe Congrès international des orientalistes, Alger 1905. Part 2 (Paris: 1907), 114-135; Gerrit J. Reinink, “Die Muslime in einer Sammlung von Damonengeschichten des Klosters von Qennesrin” in VI Syniposium Syriacuni 1992, ed. Renć Lavenant (Romę: Pontificio Instituto Orientale, 1994), 335-346; Michael Penn (2013). "Demons Gone Wild: An Introduction, and Translation of the Syriac Qenneshre Fragment". Orientalia christiana periodica. 79 (2): 367–399;

Qenneshre Fragment

 

https://archive.org/details/nau_notice_historique_monastere_qartamin_et_qenneshre/page/n23/mode/2up

“And I Daniel, bishop of Aleppo (in the margin: d y Edessa)  I questioned this demon a lot and he said to me” (Nau, s.82)

Dipnot;

“1. Further down we find Aleppo once again in the text and Edessa in the margin. The correct reading is undoubtedly Edessa, because further down we will find this name in the text itself and Michael the Syrian (II, 429) writes: "After the death of the venerable Severus, it happened in the time of Mar Daniel, bishop of E - goddess, whom the demons possessed the brothers of the convent of Qennesré. The Archimandrite sent for Mar Daniel, in order to be able to calm these unfortunate people. This Daniel is undoubtedly the author of the text that we publish. The invasions of the Persians, the Arabs and the ardent struggles of the Monophysites and the Chalcedonians could provoke among the monks certain contagious nervous crises directed, at least in part, against the Monophysite doctrine; these crises were linked to the phenomena of possession and a certain magician was even held responsible for them—Urbain Grandier of that period. — Daniel intervened, as well as the temporal power represented by the Emir Abdallah, then Daniel himself wrote up a tendential account of these events, the remains of which we are publishing.” (Nau, s.82) 

 




 


 

 

 

 

 


 


 


 



[1] Seeing Islam as Others Saw it. A survey and analysis of the Christian, Jewish and Zoroastrian writings on Islam (Darwin; Princeton, 1997) s.142-147.

22 Mart 2023 Çarşamba

XIV Maruni Kroniği (664)

                                                   Maruni Kroniği (664)

Yazar

664'ten kısa bir süre sonra tamamlanan Süryanice dilinde anonim bir yıllıktır. Yazarının bir Maruni olduğu anlaşıldığı için bu adı almıştır.

Kitap

Bugün sadece Londra'da, British Library Add'de 17,216 no ile bulunan tek bir hasarlı 8. veya 9. yüzyıl el yazmasında hayatta kalmıştır. 660-664 yıllarını kapsayan tek Süryani vakayinamesidir.

https://archive.org/details/ChronicaMinoraIi/page/n15/mode/2up (02.09.2022).

Kaynakça

 

Henri Lammens (1899) “Qays al-Mārūnī aw aqdam ta'rīkh li-l-kitbat al-Mawārina”. Al-Machriq 2: 265-268; Ernest Walter Brooks (1904) (ed.) “Chronica minora. Volume Two (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 3: Scriptores Syri, 3). Paris - Leipzig: 43-74; Jean-Baptiste Chabot (1904) (tr.) Chronica minora. Volume Two (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 4: Scriptores Syri, 4). Paris - Leipzig: 35-57; Michael Breydy (1990) “Das Chronikon des Maroniten Theophilus ibn Tuma”. Journal of Oriental and African Studies 2: 34-43; Sebastian Paul Brock, (1984); “Syriac sources for the seventh-century history”. In: Syriac perspectives on Late Antiquity, ed. Sebastian Paul Brock, (Collected Studies Series, 199). London: VII = Sebastian Paul Brock (1976); “Syriac sources for the seventh-century history”. Byzantine and modern Greek studies 2: 17-36; Muriel Debié (2015) “L'écriture de l'histoire en syriaque”: Transmissions interculturelles et constructions identitaires entre hellénisme et Islam (Late antique history and religion, 12). Leuven - Paris - Bristol: 546-548; Robert Hoyland (1997) “Seeing Islam as others saw it: A survey and evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian writings on early Islam” (Studies in Late Antiquity and early Islam, 13). Princeton: 135-139; Andrew Palmer (1993) “The seventh century in the West-Syrian chronicles, including two seventh-century Syriac apocalyptic texts (Translated texts for historians”, 15). Liverpool: 29-35.

Maronite Chronicle

 

“Sayfa. 69/...Mu’aiwiye, Hudhayfa, the son of his sister, and Mu‘aiwiye gave orders that he be put to death.

‘Ali, too, threatened to go up once again against Mu’awiye, but they struck him while he was at prayer in al-Hira (133) Sayfa. 70/ and killed him. (134) Mu‘awiye (then) went down to al-Hira, where all the Arab forces there proffered their right hand to him, (135) whereupon he returned to Damascus.

In AG 970, the 17th year of Constans, on a Friday in June,(136) at the second hour, there was a violent earthquake in Palestine, and many places there collapsed.

In the same month the bishops of the Jacobites, Theodore and Sabukht (137) came to Damascus and held an inquiry into the Faith with the Maronites (138) in the presence of Mu’awiye. When the Jacobites were defeated, Mu’aiwiye ordered them to pay 20,000 denarii and commanded them to be silent. Thus there arose the custom that the Jacobite bishops should pay that sum of gold every year to Mu’awiye, so that he would not withdraw his protection and let them be persecuted by the members of the (Orthodox) Church. The person called ‘patriarch’ by the Jacobites fixed the financial burden that all the convents of monks and nuns should contribute each year towards the payment in gold and he did the same with all the adherents of his faith. He bequeathed his estate to Mu’aiwiye, (139) so that out of fear of that man all the Jacobites would be obedient to him.

On the ninth of the same month in which the disputation with the Jacobites took place, on a Sunday at the eighth hour, there was an earthquake. (140)

In the same year King Constans ordered his brother Theodosius to be put to death - quite unjustly and without any fault on his part, according to what many people said. Many were grieved at his violent end and they say that the citizens chanted slogans {Gr. phoas} against the King, calling him a second Cain, murderer of his brother. In great anger he left his son Constantine on /Sayfa. 71/ his throne and himself set out for the north, taking the queen and the whole Roman fighting force with him, against foreign peoples.

In AG 971, Constans’s 18th ear, many Arabs gathered at Jerusalem and made Mu’aiwiye kingz (141) and he went up and sat down on Golgotha; he prayed there, and went to Gethsemane and went down to the tomb of the blessed Mary to pray in it. In those days, when the Arabs were assembled there with Mu’aiwiye, there was an earthquake and a violent tremor and the greater part of Jericho fell, including all its churches, and of the House of Lord John at the site of our Saviour’s baptism in the Jordan every stone above the ground was overthrown, together with the entire monastery. The monastery of Abba Euthymius, as well as many convents of monks and solitaries and many other places also collapsed in this (earthquake).

In July of the same year the emirs and many Arabs gathered and proffered their right hand to Mu’awiye. Then an order went out that he should be proclaimed king in all the villages and cities of his dominion and that they should make acclamations and invocations {Gr. phonas, kleeis} to him. He also minted gold and silver, but it was not accepted, because it had no cross on it. Furthermore, Mu’aiwiye did not wear a crown like other kings in the world. He placed his throne in Damascus and refused to go to Muhammad’s throne.

The following year there was frost in the early morning of Wednesday, 13 April, and the white grapevines were withered by it. (142)

When Mu’awiye had acquired the power which he had aimed at and was at rest from the (civil) wars of his people, he broke the peace settlement with the Romans and refused to accept peace from them any longer. Rather he said, ‘If the Romans want / Sayfa 72/ peace, let them surrender their weapons, and pay the tax {Ar. jizya}.’

[one folio missing]

... of the year, Yazid b. Mu’aiwiye went up again with a large army. (143) While they were encamped in Thrace, the Arabs scattered for the purpose of plunder, leaving their hirelings and their sons to pasture the cattle and to snatch anything that should come their way. When those who were standing on the wall (saw) this, they went out and fell upon them and (killed) a great many young men (144) and hirelings and some of the Arabs too. Then they snatched up the booty and went in (to the City). The next day, all the young of men (145) of the City (146) grouped together, along with some of those who had come in to take refuge there and a few of the Romans and said, ‘Let us make a sortie against them’. But Constantine told them, ‘Do not make a sortie. It is not as if you had engaged in a battle and won. All you have done is a bit of common thieving.’ But they refused to listen to him. Instead, a large number of people went out armed, carrying banners and streamers {Gr. banda, phlaimoula} on high as is the Roman custom. As soon as they had gone out, all the gates {Lat. portae} were closed. The King had a tent erected on the wall, where he sat watching. The Saracens drew (them) after them, retreating a good long way away from the wall, so that they would not be able to escape quickly when put to flight. So they went out and squatted in tribal formation. When the others reached them, they leapt to their feet and cried out in the way of their language, God is great!’. Immediately the others turned tail in flight, chased by the Saracens, who fell an them, killing and making captives right up to the point where they came within range of the catapults {Lat. ballistrae} on the wall. In his fury with them Constantine /Sayfa. 73/ was barely willing to open (the gates) for them. Many of them fell and others were wounded by arrows.

In AG 975, the 22nd of Constans and 7th (147) of Mu’aiwiye, (‘Abd al-Rahman) b. Khalid, commander of the Arabs of Emesa, the capital of Phoenicia, went up with an army against Roman territory. He came and pitched camp by the lake called Scutarium; (148) and when he saw that a large number of people were dwelling in it, he wanted to take it. So he made rafts and boats and embarked a force on them and sent them towards the middle (of the lake). The lake-dwellers, seeing this, ran away and hid from them. When the Arabs got into the harbour, they disembarked and tied up the boats, then made off towards the interior to attack the people. At that moment the men who were in hiding got up and ran to the boats, cut off their moorings and rowed out onto the deep water. Thus the Arabs were left on shore in the harbour, penned in by deep water and mud. The inhabitants then grouped together against them, surrounding them from all sides, fell upon them with slings, stones and arrows and killed them all. Their companions stood watching from the opposite shore, unable to come to their aid. The Arabs have not attacked that lake again up to the present day.

Ibn Khalid then set off from there and came to the city of Amorium and gave it the word. (149) When they opened (their gates) to him he stationed an Arab garrison there and left that place. He then came to the great fortress of SYLWS, (150) because a master-carpenter from Paphlagonia had played a trick on him. This man had said to him, ‘If you give me and my household your word (that our lives will be spared), I will make you a catapult {Gr. manganike} capable of taking this fortress.’ Ibn Khalid gave him (his word) and gave orders for some long logs (151) to be brought; and so he made a catapult {Gr. manganike} such as they had never seen before. They went up and installed it opposite the gateway {Lat. porta} /Sayfa 74/ of the fortress. The men defending the fortress, trusting to its impregnability, let them get quite close. Ibn Khalid’s men then drew back their catapult; a rock rose up in the air and hit the gate {Syr. tar‘o} of the fortress. They then shot another rock and it fell a little short; then they shot a third rock, which fell shorter than the other two. The men above jeered and cried out, ‘Pull your weight, Khalid’s men, you are drawing badly’. They wasted no time in using their own catapult to propel a huge rock down onto Ibn Khilid’s catapult from above, hitting it and wrecking it. In thk process of rolling away, the boulder killed a large number of men.

Ibn Khalid went on from there and took the fortresses of Pessinus, Cius and Pergamum, (152) and also the city of Smyrna.

Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği

                                                          Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği   “ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذٖينَ ا...