Yine başka bir “Yasal Metin” Sebetik Musned
yazıtta Qureyş kelimesine rastlıyoruz, Dar el-Şukr olarak tasnif edilmiş, Bāfaqīh
ve Robin (1979), Bron ve Gajda (2005) yazıta işaret ederler. Beni Huşeyş (بني حشيش)’te “شبام
الغراس” Şibêm el-Girâs’ta bulunmuştur.
Yazıt Resim 3
Kitabenin Latince
transkripsiyonu
|
[Fransızca
çevirisi]
|
1 [... ...]
2 [... ...]lhn ʾrs¹m[n ....]rt hgrn [S²]bmm bn
(b)[... ...]w-wrq b-kl [... ...]rmm[... ...] w-ʾb[... ...]y-hmw yqrʾnn [...
...]
3
[... ...]w-ʿḏr ʿḏrm
w-[....]ws³ʿ w-mnʿ w-htlfn
w-s¹tydʿn ʾns¹ yqrʾn [...
...]hnt ʾnṯn qrs²t
(𐩤𐩧𐩦𐩩)
ʾlh Ḫs¹ʾm[ ...]y ḏn ʿl[m]n w-[... ...]
4 [... ...]ʿn w-yhyfʿnn ʿlmy ʾmlkm w-ʾqwlm ḏ-b-hmw s¹tʿlmy qrs²t (𐩤𐩧𐩦𐩩) w[... ...]nt
bny S¹ḫymm
w-Rs¹mm w-nkwrn w-kl [... ...]
5 [... ...]ḫdʿm w-ḏ-ʾl yhknnn ʾhn-m[w] ʿ*k*rw
l-yknnn w-yfʿ bn wʿln ʾmh-hw qrs²t (𐩤𐩧𐩦𐩩)ʾlhn w-kl ʾs¹ṭr-hn w-ʿlmy-hn
w-myfʿ-[hn]
w-b—
6 [... ...]mfqn w-s²ftn w-kl ʿlmy s¹tʿlmy l-qrs² (𐩤𐩧𐩦) w-ġnyn
w-ws³q l-ywfynn l-qrs²t(𐩤𐩧𐩦𐩩) ʾlh Ḫs¹ʾm w-ḏ-ʾʿḏr-hn
w-mlkn f-rʾ wzʾ s²ft w-
7 [... ...]nn b-ʿly hnt ʾnṯn qrs²t(𐩤𐩧𐩦𐩩) ʾl[hn] l-ḍrʿn-hn bn[..] w-qrʾy b-hmw ʿlm w-s¹fḥ mlkn l-qrs²t(𐩤𐩧𐩦𐩩) ʾlhn
w-bnt-hn w-ḏ-ʾʿḏr-hn l-qrs²
(𐩤𐩧𐩦) b-kl ʾ—
8 [... ... bny S¹ḫy]mm w-Rs¹mm w-[nkw]rn b-qdmy ḏn ʿl[mn ]bn kl ḏ-ys¹tʿlmnn b-ʾṯr ḏn ʿlmn w-mn ḏ-ynhḍn w-hʿf[..] b-ʿly ḏn mfqn w-ts³ʿn w-ʿlmn
9 [... ...]n[... ...]ḥl[...]ṭ... ...hw[... ... ḏ]n ʿlmn b[... ...]
|
1 [... ...]
2 [... ...], Yarsumites, [... ...] de la
ville de Šibām, depuis
[... ...] et pièces de monnaie dans tout [... ...] qu'ils ordonnent [... ...]
3 [... ...] descendants des descendants [...
...] l'homme qui commande ordonnera, interdira, détruira et demandera la
faveur (?) [... ...] ces femmes, trésorières
du dieu de Ḫasaʾ [...
...] cet acte et
4 [... ...] qu'ils produisent les documents
des rois et des qayls par lesquels ils ont reconnu les trésorières et [... ...] banū Suḫaym et Rasam et les étrangers et
tout [... ...]
5 [... ...] restrictif et ce qu'ils
n'imposent pas; s'il est fait opposition, qu'ils soient notifiés à ses
servantes, trésorières du dieu; et tous leurs
écrits et leurs documents et [leurs] proclamations [... ...]
6 [... ...] documents contraignants et
instructions et tous documents qu'ils ont reconnu pour gagner de l'argent,
s'enrichir et amasser des biens, qu'ils soient garantis aux trésorières du dieu de Ḫasaʾ et à leurs descendants. Quant au
roi, il continuera à promettre et à [... ...]
7
[... ... à la charge de ces femmes,
trésorières du dieu, pour les soumettre [... ...] que le roi a signé et
décrété pour les trésorières du dieu, leurs
filles et leurs descendants, pour gagner de l'argent dans tous [... ...]
8 [... ... banū Suḫay]m et Rasam et les étrangers
avant ce document, de tous ceux qui (le) reconnaîtront après ce document. Et
celui qui conteste et efface (?) ce document contraignant, cette directive et
ce document
9 [... ...] ce document [... ...]
|
Yazıt resim 3 “qrs²t” olarak adlandırılan ve “Tanrının Hazinecileri"
olarak kabul edilen bir kadın kategorisiyle ilgilidir.
Yazıt
resmi ile ilgili şu linke bakılabilir;
http://dasi.cnr.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&corId=0&colId=0&navId=350123136&recId=7366
Yazıttaki “qrs²t”e önerilen anlamların içinde “Para Kazanmak”, “Para Biriktirmek”
anlamı önerilmiş (Muhammed A. Bafakîh ve Christian J. Robin (1979) veya
kelimenin Yemen dilinde (Sebê) “Sığır koruyucusu, bekçisi veya Çoban” (القراش-القارشه = البهائم) anlamına geldiğini
ileri sürmüşler. (bknz. « Inscriptions inédites de
Yanbuq (Yémen démocratique) », dans Raydān, 2, 1979, pp. 15-76 (résumé en
langue arabe : pp. 25-27 de la partie en langue arabe) (en collaboration avec
Muḥammad Bāfaqīh).
Çoban anlamını Bafakîh ve Robin, Yazıt “RES 4664” 1’e göre “[.]r(s²t)” okuyuşuyla ileri sürmüşlerdir. RES 4664, 1, parçalıdır ve okunması tahmine
dayanmaktadır.
Yine Sebetik Musned
bir yazıt BR-Yanbuq 28/1 "guardians of the
cattle" (Resim Yazıt 5) şeklinde okunmuş buna itiraz edilmiştir. RES 3945 (http://dasi.cnr.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&corId=0&colId=0&navId=377878639&recId=7349&vM=yes
) yazıtında “Merâ”, “Sığır” anlamında kelimeler geçmektedir. Yani “Çoban”
anlamı tartışmalıdır ve eski ve eksik bir okumadır.
Schm/Mārib 3 (Resim
Yazıt 4) Yazıtı da bu şekildedir;
Yazıt Resim 4
Yazıt Resim 4’ün Latinize edilmesi aşağıdaki
gibidir;
1 Yqdmʾl bn Ẓwrqrʾ
Qrs² (𐩤𐩧𐩦)
2
Yrs¹(m)
İlgili link;
http://dasi.cnr.it/index.php?id=30&prjId=1&corId=0&colId=0&navId=146644994&recId=9073&mark=09073%2C001%2C004
Yrs¹m bir kabilenin adıdır, buradaki Qrs² (𐩤𐩧𐩦)’de “Sayman”, “Hazineci” olarak okunabilir
(Darü'l-Şukr metnindeki qrs²t bu nedenle tanrının
“hazinecileri” olarak kabul edilir (Bron ve Gajda 2005; ayrıca bkz. YM 17189)
metni.). Yazıt “جبل البلق”ta bulunmuştur:
Yazıt Resim 5
BR-Yanbuq 28 şeklinde adlandırılmıştır,
Bu yazıtta da durum aynıdır;
Aşağıdaki okuma önerilmiştir;
Latince Transkipi
|
Arapça Transkipi
|
1
ʿly w-Gblt qrs²t— (𐩤𐩧𐩦𐩩)
2 y Brlm ḏ-Yzʾn
|
1
علي / و جبلت / قرشتي
2 برلم / ذ يزان
|
Ali ve Cebel, “برلم” Zu Yazân'ın parasının “sayman”ıdır.
“برلم”
bir uyluk veya başka bir şey olabilir.
Buraya kadar Yazıtlar üzerinden “Qureyş”
kelimesinin izini sürdük, Kuzey kaynaklı Semitik kaynaklar dışında Güney
Kaynaklı Somut yazıtlar ile iki anlam öne çıkmış oldu. Kuzey Kaynaklı Semitik kaynaklar
“Köpek Balığı” konusunda hem fikir gibi, Güney Kaynaklı Yazıtlarda “Sayman”, “Hazineci-ler”,
anlamı belirgin. Qureyş Sûresinin bağlamı da “Kervan Ticareti”
ile ilintilidir.
“رِحْلَةَ”
kelimesinin de ticari bir bağlamı vardır; “Kervan Yükü” anlamı tercih
edilebilir.
“وَقَالَ
لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فٖى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا اِذَا
انْقَلَبُوا اِلٰى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ”
(12:62).
“فَلَمَّا
جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فٖى رَحْلِ اَخٖيهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا
الْعٖيرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ”
(12:70).
“قَالُوا
جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فٖى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذٰلِكَ نَجْزِى
الظَّالِمٖينَ”
(12:75).
“اٖيلَافِهِمْ
رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ” (106:2).
Yine “الشِّتَاءِ
وَالصَّيْفِ” Yaz
ve Kış Kervan seferlerinin Yemen ve Şam’a yapıldığı tarihsel bilgiler arasında
yer almaktadır.
Sonuç olarak, Qureyş’in olası karşılığı “Sayman”,
“Hazineci” gibi anlamalara gelebilir, ya da yazının başında Üçüncü görüş olarak alıntıladığımız “قَرَّشَ يُقَرِّشُ”dan
“التفتيش”
yani “denetleme” veya “Denetmen” anlamına. Bu belki de Fihr b. Mâlik’in yaptığı
bir işti “Sayman”, “Hazinedar” veya “Denetmen”. Kabilede ataya nisbetle bu adı
aldı. Veya Qureyş’in “ticaret”le yoğunlaşması sebebiyle bu ad verildi. “Köpek
Balığı”nın Totemi dolayısıyla bu adı aldıkları bize uzak bir görüş olarak
gelmektedir. Fakat Fihr’e “Köpek Balığı” lakabı verilmiş olabilir.
Daha önceki yazılarımızda Ptolemy’de
belirlediğimiz konumlarla birlikte harita üzerinde buluntuların olası yerleri
aşağıdaki gibidir.
Not: Ptolemy'nin Koordinatları ve Modern revizyonu ilerde başka bir yazının konusu olacaktır.