24 Nisan 2023 Pazartesi

XXXI Sebeos’un Tarihi (7.Yüzyıl)

 Sebeos’un Tarihi (7.Yüzyıl)

 

Yazar

Sebeos 7. yüzyıl Ermeni piskoposu ve tarihçisiydi. Yazarın hayatı hakkında çok az şey biliniyor. Sebeos Ermenistan’ın başkenti Dvin’de[1] yapılan Dördüncü Dvin Kilise Konsiline katılmıştır ve imzacıları arasındadır. Adı, on sekiz piskopos listesinde sekizinci sırada bulunur. Sebeos'tan bahseden ilk Ermeni yazar, 8. yüzyıl rahibi Lewond'dur.

 

Kitap

Sebeos'un Tarihi, altıncı-yedinci yüzyıllarda Ermenistan ve Ortadoğu çalışmaları için özel önem taşıyan bir yedinci yüzyıl belgesidir. Sebeos, Bizans, İran ve Araplar arasında meydana gelen olaylar hakkında da kapsamlı ve değerli bilgiler sağlar. Sebeos'a atfedilen tarih, Matenadaran 2639 (1672 tarihli) adlı tek bir son el yazmasında günümüze ulaşmıştır. İkinci, daha eski bir el yazması (1568 tarihli) biliniyordu ve 1851'de yayınlanan ilk baskı için kullanıldı, ancak o zamandan beri kayboldu Metin ilk defa olarak T'adeos Mihrdatean tarafından İstanbul’da 1851'de 'Herakleios'ta Piskopos Sebeos'un Tarihi' başlığı altında tercüme edilmiştir.

 

Kaynakça

Gevorg Varagi Abgarian/Abgaryan, ed., Patmut‘iwn Sebēosi, Yerevan, 1979; Robert W. Thomson, The History of Łazar P‘arpec‘i, Atlanta, 1991; Idem, “The Defence of Armenian Orthodoxy in Sebeos,” in I. Shevchenko and I. Hutter, eds., AETOS: Studies in Honour of Cyril Mango, Stuttgart and Leipzig, 1998, s. 329-41; Robert W. Thomson and James Howard-Johnston, “The Armenian History Attributed to Sebeos”, Liverpool, 1999; James Douglas Howard-Johnston, “Witnesses to a World Crisis: Historians and Histories of the Middle East in the Seventh Century”, Oxford, 2010.

Sebeos' History

The Armenian History attributed to Sebeos translated, with notes, by R. W. THOMSON Historical commentary by JAMES HOWARD-JOHNSTON Assistance from TIM GREENWOOD, Liverpool University Press, 1999’dan

 

[CHAPTER 42]

[The abolition of the Sasanian (line) which had held power for 542 years. The Jews betake themselves to the Ismaelites. The appearance of Mahmet and his uniting the Ismaelites. The first battle between the Greeks and Ismaelites in Arabia. Defeat of the Greeks; they take the Cross in fight to Constantinople. The Ismaelites rule over Egypt; another army of Ismaelites takes Ctesiphon. Eclipse of the kingdom of the Persians. Death of Heraclius and the reign of his son Constantine. Entry of the sons of Ismael into Armenia. Capture of Dvin and captivity of 35,000 men from Dvin. Office of patrik of T‘eodoros Rshtuni. The Ismaelites plunder many lands as far as the borders of India.]

I shall speak of the stock of Abraham, not of the free one but of that born from the handmaiden, concerning which the unerring divine word was ful¢lled: ‘His hands on all, and the hands of all on him.’

Then the twelve tribes of all the clans of the Jews went and gathered at the city of Edessa. When they saw that the Persian army had departed from them and had left the city in peace, they shut the gate and forti¢ed themselves within. They did not allow the army of the Roman empire to enter among them. Then the Greek king Heraclius ordered it to be besieged. When they realized that they were unable to resist him in battle, they parleyed for peace with him. Opening the gates of the city, they went and stood before him. Then he ordered them to go and remain in each one’s habitation, and they departed. Taking desert roads, they went to Tachkastan, to the sons of Ismael, summoned them to their aid and informed them of their blood relationship through the testament of scripture. But although the latter were persuaded of their close relationship, yet they were unable to bring about agreement within their great number, because their cults were divided from each other.

[135] At that time a certain man from among those same sons of Ismael whose name was Mahmet, a merchant, as if by God’s command appeared to them as a preacher [and] the path of truth. He taught them to recognize the God of Abraham, especially because he was learned and informed in the history of Moses.Now because the command was from on high, at a single order they all came together in unity of religion. Abandoning their vain cults, they turned to the living God who had appeared to their father Abraham. So Mahmet legislated for them: not to eat carrion, not to drink wine, not to speak falsely, and not to engage in fornication. He said: ‘With an oath God promised this land to Abraham and his seed after him for ever. And he brought about as he promised during that time while he loved Israel. But now you are the sons of Abraham, and God is accomplishing his promise to Abraham and his seed for you. Love sincerely only the God of Abraham, and go and seize your land which God gave to your father Abraham. No one will be able to resist you in battle, because God is with you.’

All the remnants of the people of the sons of Israel gathered and united together; they formed a large army. Following that [136] they sent messages to the Greek king, saying: ‘God gave that land to our father Abraham as a hereditary possession and to his seed after him. We are the sons of Abraham. You have occupied our land long enough. Abandon it peacefully and we shall not come into your territory. Otherwise, we shall demand that possession from you with interest.’

Then they all gathered in unison "from Ewila as far as Sur, whichis opposite Egyp" ; and they went from the desert of Paran, 12 tribes according to the tribes of the families of their patriarchs. They divided the 12,000 men, like the sons of Israel, into their tribes -a thousand men from each tribe- to lead them into the land of Israel. They set off, camp by camp according to each one’s patriarchal line: ‘Nabeut‘, Kedar, Abdiwl, Mabsam, Masmay, Iduma, Mase· , K‘oldad,T‘eman, Yetur, Nap‘es and Kedmay. These are the tribes of Ismael.’ They reached Erabovt‘ of Moab in the territory of Ruben, for the Greek army had camped in Arabia. Falling on them unexpectedly, they put them to the sword, and put to fight Teodos the brother of the emperor Heraclius. Then they returned and camped in Arabia.

All the remnants of the people of the sons of Israel gathered andunited together; they formed a large army. Following that [136] they sent messages to the Greek king, saying: "God gave that land to our father Abraham as a hereditary possession and to his seed after him. We are the sons of Abraham. You have occupied our land long enough. Abandon it peacefully and we shall not come into your territory. Other wise, we shall demand that possession from you with interest.

But the emperor did not agree. He did not respond appropriately to their message, but said: ‘This land is mine, your lot of inheritance is the desert. Go in peace to your land.’ He began to collect troops, about 70,000, appointed as general over them one of his trusted eunuchs, and ordered them to go to Arabia. He commanded them not to ¢ght with them, but to look to their own defence until he should have gathered other troops to send to their assistance. But when they reached the Jordan and crossed into Arabia, they left their camps on the river bank and went on foot to attack their army. The latter posted part of their force in ambush on either side, and arranged the multitude of their tents around their camp. Bringing up the herds of camels, they tethered them around the camp and their tents, and bound their feet with cords. This was the forti¢cation of their camp. The others, though wearied from their march, were able at certain places to penetrate the forti¢cation of the camp, and began to slaughter them. Unexpectedly, those lying in ambush rose up from their places and attacked them. Fear of the Lord fell on the Greek army, and they turned in £ight before them. But they could not £ee, because of the density of the sand, since their feet sank in up to their shins; and there was great distress from the heat of the sun, and the enemy’s sword pursued them. So all the generals fell and were slain. The number of the fallen was more than 2,000. A few of them escaped and £ed to a place of refuge.

They [the Ismaelites] crossed the Jordan and camped at Jericho. Then dread of them fell on all the inhabitants of the land, and they all submitted to them. That night the people of Jerusalem took in £ight the Lord’s Cross and all the vessels of the churches of God. Setting sail on the sea in ships, they brought them to the palace of Constantinople. Then, having requested an oath from them, they submitted to them.

But the Greek king could raise no more troops to oppose them. So they divided their forces into three parts. One part went to Egypt and seized [the country] as far as Alexandria. One part was in the north, opposing the Greek empire. And in the twinkling [137] of an eye they occupied [the land] from the edge of the sea as far as the bank of the great river Euphrates; and on the other side of the river [they occupied] Urha and all the cities of Mesopotamia. The third part [went] to the east, against the kingdom of Persia.

The Persian kingdom was eclipsed at that time, and their army was divided into three parts.Then the army of Ismael, which had gathered in the regions of the east, went and besieged Ctesiphon, because there the Persian king was residing. The army of the land of the Medes gathered under the command of their general Rostom, 80,000 armed men, and marched to do battle with them. Then they left the city and crossed to the other side of the river Tigris. The others also crossed the river and pursued them closely, but the former did not stop until they reached their own borders, the village called Hert'ichan.The latter pressed hard behind them,and they camped on the plain. The Armenian general Mushel Mamikonean, son of Dawit', was also there with 3,000 fully-armed men; and prince Grigor, lord of Siwnik', with a thousand. A mutual attack ensued. The Persian army fled before them, but they pursued them and put them to the sword. All the leading nobles were killed, and the general Rostom was also killed. They also slew Mushel with his two nephews, and Grigor lord of Siwnik' with one son. The others escaped inflight to their own country.

When the survivors of the Persian army reached Atrpatakan,they gathered together in one place and installed Khorokhazat as their general. He hastened to Ctesiphon, took all the treasures of the kingdom, the inhabitants of the cities, and their king, and made haste to bring them to Atrpatakan. After they had set out and had gone some distance, unexpectedly the Ismaelite army attacked them. Terrified,they abandoned the treasures and the inhabitants of the city, and fled. Their king also fled and took refuge with the army of the south. But these [the Ismaelites] took all the treasure and returned to Ctesiphon, taking also the inhabitants of the cities,and they ravaged the whole land.

Then the blessed Heraclius completed his life at a good old age. The days of his reign were 30 years. He made his son Constantine swear to exercise [mercy] on all the transgressors whom he had ordered to be exiled, and to restore them [138| to each one's place. He also made him swear regarding the aspet that he would bring him and his wife and children back, and establish him in his former rank."If he should wish to go to his own country, I have [so] sworn to him. Let not my oath be false. Release him, and let him go in peace."

Now when the sons of Ismael went to the east from the desert of Sin, their king Amr did not go with them. Being victorious in battle, they defeated both kingdoms; they occupied [the land] from Egypt as far as the great Taurus mountain, and from the western sea as far as Media and Khuzhastan. Then they penetrated with royal armies into the original borders of the territory of Ismael. The king commanded ships and many sailors to be gathered, to cross the sea to the south-east: to Pars, Sakastan, Sind, Krman, [and] the land of Kuran and Makuran as far as the borders of India. So the troops rapidly made preparations and carried out their orders. They burned the whole land; and taking booty and plunder they returned. After making raids over the waves of the sea, they came back to their own places.

This we heard from men who had been taken as captives to Khuzhastan, [from] Tachkastan. Having been themselves eyewitnesses of these events, they gave thisaccount to us.

[CHAPTER 43]

[Concerning the Jews and their wicked plots]

I shall also speak about the plots of the rebellious Jews, who after gaining help from the Hagarenes for a brief while, decided to rebuild the temple of Solomon. Finding the spot called Holy of Holies, they rebuilt it with base and constructionas a place for their prayers. But the Ismaelites, being envious of them, expelled them from that place and called the same house of prayer their own. Then the former builtin another spot, right at the base of the temple, another place for their prayer. There they proposed their evil plot, desiring to fill Jerusalem from end to end with blood and to exterminate all the Christians from Jerusalem.

Now a certain man from among the great ones of Ismael came to worship at theplace of their prayer alone. Three of the leading Jews encountered him; they had killed two pigs which they had brought to the place of prayer, and whose blood they had scattered on the walls and floor of the building. When the man saw them, he stopped and said something to them. They responded, passed by him, and departed. As soon as he had entered inside to pray, he saw the wicked deed, and immediately turned back to seize the men. Since he could not find them, he kept silent and went home. Then many people entered, saw the crime, and broke the news to the city. The Jews informed the prince that Christians had defiled the place of prayer. The prince gave an order, and they assembled all the Christians. While they were intending to put them to the sword, the man came, stood before them and said: "Why would you shed so much blood unjustly? Order all the Jews to be gathered, and I shall point out the guilty ones." When they had assembled them all, he went into their midst and identified the three men who had met him. Having seized them, they condemned them with fearful penalties until they revealed the plot. Because theirp rince was from among the Jews, he ordered six men to be killed, the ring-leaders of the plot. The others he let go to their own homes.

[CHAPTER 44]638

[The death of Constantine and reign of Heraclius, son of Heraclius by his second wife. Valentinus comes to Constantinople and installs as king Constans, son of Constantine. War between Persians and Ismaelites in the province of Media, and defeat of the Persians. The Ismaelite brigand in accordance with the prediction of the prophet Daniel. Wicked plot of Valentinus and his death. Return from exile of the aspet, son of Shum Khosrov. T‘umas seizes T‘eodoros by deceit, and sends him in bonds to Constantinople. T‘eodoros is vindicated and returns to Armenia with the rank of general. The aspet flees from Constantinople, but submits again to the Greeks with the title of curopalates; his death. Division of the army of Ismael into three sections and their invasion of Ayrarat, the region of Sephakan gund, and Aluank‘.]

It happened in the first year of Constans king of the Greeks, and in the tenth year of Yazkert king of the Persians, that the Persian army of 60,000 fully armed men assembled to oppose Ismael. The Ismaelites put in the field against them 40,000 armed with swords; and they joined battle with each other in the province of Media. For three days the battle continued, while the infantry of both sides diminished. Suddenly the Persian army was informed that an army had come to the support of the Ismaelites. The Persian troops fled from their camp all through the night. The survivors of the Ismaelite army attacked them in the morning, but they found no one in the camp. Spreading forays across the whole land, they put man and beast to the sword. Capturing 22 fortresses, they slaughtered all the living beings in them.

Who could describe the fearful calamity of the Ismaelite brigand who set fire to sea and land? However, the blessed Daniel had earlier prophesied such a disaster which befell the land. Through four beasts he indicated the four kingdoms which would arise on earth. First of all the kingdom of the west, the beast in human form, which is that of the Greeks. This is clear from his saying: “The thick wings were plucked, and it was exterminated from the earth.” He speaks about the extermination of devilish idolatry: “And it stood as on the feet of a man, and the heart of a man was given it.” “And behold the second beast was like a bear, and it stood to one side”, to the east; [142] he means the Sasanian kingdom. “Having three ribs in its mouth”, the kingdoms of the Persians, Medes and Parthians. This is clear from what they were saying to him: “Arise, eat the flesh of many”, just as it ate, as all know. “Now the third beast was like a leopard; there were four wings of a bird on it, and the beast had four heads.” He means the kingdom of the north, Gog and Magog and their two companions, to which was given authority to fly powerfully in their time in the northern regions. “The fourth beast was fearful and amazing, and its teeth were of iron, and its claws of bronze. It ate and broke in pieces, and crushed the remnants under foot. This fourth, arising from the south, is the kingdom of Ismael,

just as the archangel explained: “The fourth beast, the fourth kingdom, shall arise, which shall be greater than all [other] kingdoms; and it will consume the whole earth.” “And the ten horns, the ten kings, shall arise. And after them will rise up another who is greater in evil than all the previous ones”; and what follows in order.

When the next year came round the Ismaelite army came to Atrpa- takan and split into three. One division [went] to Ayrarat, one division to the region of Sephakan gund, and one division to Aluank'. Now those in Sephakan gund spread raids over that entire region with the sword, and took plunder and captives. They gathered in Herewan and attacked the fortress, but were unable to take it. They came to Ordspu, and it too they were unable to take. They left there and camped in Artsap'k', facing the fortress beside the water. They began to attack the fortress, but suffered many losses from the fortress. These [defenders of the fortress] had at their rear an exit at the top on the side of the summit which is called Kakhanaktuts'. So some men descended through this down from the fortress to seek from the fortress of Darawnk' a force in their support. Smbat Bagratuni, son of Varaz Sahak, gave them 40 men. Departing at night they entered the fortress, but did not guard the spot. When the Ismaelites discovered the place [of entry] they followed the same path and entered the fortress. They held the place until the morning. They seized ten guards of the place while they slept, and slew them.

 

[CHAPTER 45]

[T‘eodoros Rshtuni smites the Ismaelites, and releases the booty and captives which they had taken in Artsap‘k‘. Another army of Ismaelites strikes with the sword from Ayrarat to the borders of Tayk‘, Iberia, and Aluank‘. Naval battle by Constantinople and disastrous defeat of the Ismaelites. The emperor Constans makes peace with Muawiya. Building of the church in the name of the Angels. Accusation by the Greek army against the Armenians concerning matters of faith. Command from Constans to make union of faith with the Romans. Church council concerning the question of union.]

 

In the second year of Constans, in the month Hori on the 23rd day of the month, on a Sunday at dawn, the Ismaelites raised a yell in the fortress from one end to the other, and put them to the sword. Many jumped down and were killed. They brought the women and children down from the fortress, intending to slaughter them. The captives could not be counted, and there were very many cattle. The next morning the general of Armenia, T'eodoros, attacked them with his army; falling on them he inflicted an enormous slaughter. There were 3,000 fully armed men, the elite of all the Ismaelite troops, and none survived save a few who escaped on foot and found safety in the fen. The Lord rescued on that day the multitude of prisoners from the hands of the Ismaelites, and he crushed Ismael with a great slaughter. Two princes of Ismael were killed, Ot'man and Ogbay, and it was a great victory for the Armenian general. The Armenian general had taken to Constans from the battle 100 select horses as a gift. When the king received them, he and all the palace were very happy, and he returned great thanks.

Then the army which was in the region of Ayrarat struck with the sword as far as Tayk', Iberia, and Aluank', taking booty and prisoners. It moved on to Nakhchawan to [join] the army which was attacking the fortress of Nakhchawan. However, they were unable to take it. They did take the fortress of Khram; [147] they slaughtered [its garrison] with the sword, and they took captive the women and children. Then the [general] in the territory of Palestine ordered many fleets to be prepared. He boarded a ship and undertook an attack on Constantinople. The naval battle was not successful for him, because the host of their army opposed him with ships and destroyed them on the high seas.

They repelled many by fire, and drove off many in flight. However, king Constans was terrified, and he reckoned it better to give tribute and make peace through ambassadors, and bide his time that perchance through God's propitiation he might look on the earth and have mercy on them. He began to parley for peace through ambassadors, and the Ismaelites encouraged the Greeks to complete the terms of the treaty. But the Greek king Constans, because he was young, did not have the authority to carry this out without the agreement of the army. He wrote to Procopius that he should go with it to Damascus to meet Muawiya, prince of the Ismaelite army, and conclude the terms of the treaty in accordance with the army's wishes. So when Procopius saw the royal command and had heard the opinion of the army, he went with them to Damascus, to Muawiya the prince of the Ismaelite army. He indicated the amount of tribute and discussed the border. He received the treaty and departed. At that time Nerses the Catholicos of Armenia decided to build his residence near to the holy churches in the city of Valarshapat, on the road on which - they say - king Trdat had met St Gregory. There he built a church in the name of the Heavenly Angels, who had appeared as a multitude of heavenly hosts in the vision of St Gregory. He built the church as a tall edifice, incomparably wonderful, worthy of the divine honour to which he dedicated it. He brought water, directed [a channel] of the river, and put to cultivation all the rough ground. He planted vines and trees, and surrounded his residence with a high wall, beautifully constructed, to the glory of God.

[CHAPTER 48]

[War of the Ismaelites against the Persians. Death of Yazkert. Extinction of Sasanian rule. The Armenians submit to the Ismaelites under the command of T'eodoros Rshtuni. The emperor Constans comes to Armenia; many of the Armenian princes come to him and demonstrate their loyalty.]

In the twentieth year of Yazkert, king of Persia, in the eleventh year of the emperor Constans who was called after the name of his father Constan- tine, in the 19th year of the dominion of the Ismaelites, the army of the Ismaelites which was in the land of Persia and of Khuzhastan marched eastwards to the region of the land called Pahlaw, which is the land of the Parthians, against Yazkert king of Persia. Yazkert fled before them, but was unable to escape. For they caught up with him near the boundaries of the K'ushans and slew all his troops. He fled and sought refuge among the troops of the T'etalk', who had come to his support from those regions. [164] The prince of the Medes - of whom I said above that he had gone to the east to their king and, having rebelled, had fortified himself in some place  - sought an oath from the Ismaelites and went into the desert in submission to the Ismaelites. Then the army of the T'etalk' seized Yazkert and slew him; he had governed the kingdom for 20 years. So was extinguished the rule of the Persians and of the race of Sasan, which had held sway for 542 years.Now when the king of Ismael saw the success of this victory and that the Persian kingdom had been destroyed, after three years of the peace treaty had fully passed he no longer wished to make peace with the king of the Greeks. But he commanded his troops to conduct war by sea and land in order to efface from the earth that kingdom as well, in the 12th year of the reign of Constans.

In that same year the Armenians rebelled and removed themselves from [allegiance to] the Greek kingdom and submitted to the king of Ismael. T'eodoros, lord of Rshtunik', with all the Armenian princes made a pact with death and contracted an alliance with hell, abandoning the divine covenant. Now the prince of Ismael spoke with them and said: “Let this be the pact of my treaty between me and you for as many years as you may wish. I shall not take tribute from you for a three-year period. Then you will pay [tribute] with an oath, as much as you may wish. You will keep in your country 15,000 cavalry, and provide sustenance” from your country; and I shall reckon it in the royal tax. I shall not request the cavalry for Syria; but wherever else I command they shall be ready for duty. I shall not send amirs to [your] fortresses, nor an Arab army - neither many, nor even down to a single cavalryman. An enemy shall not enter Armenia; and if the Romans attack you I shall send you troops in support, as many as you may wish. I swear by the great God that I shall not be false.”

In this manner the servant of Anti-Christ split them away from the Romans. For although the emperor wrote many intercessions and supplications to them and summoned them to himself, they did not wish to heed him. Then he said: “I am coming to the city of Karin. Do you come to me.” Or: “I am coming to you, and I shall give you a subsidy as assistance; and we shall decide together what is best to do.” Yet even so they did not wish to heed him.

[165] The complaint and murmuring of all the Roman troops concerning the lord of Rshtunik' and the Armenians reached the king with regard to the defeats which had occurred in Mardots'ek'. They said: They have united with the Ismaelites. They reassured us, but had their troops dispersed in an invasion into Atrpatakan. Then they brought them upon us unexpectedly and caused them to defeat us. Everything we had was there lost. But let us go to Armenia and investigate our affairs.

All the princes explained to the king the intention and plan for rebellion of the lord of Rshtunik', and the frequent coming and going to him of the messengers of Ismael.

[CHAPTER 49]

[Concerning the Catholicos of Armenia, Nerses; he and other bishops communicate with the Romans out offear. One of the bishops is forced by the emperor to communicate with the Catholicos. Return of Constans to Constantinople. Flight of Nerses from the Armenian princes. T'eodoros Rshtuni defeats the Greek army, takes Trebizond, goes to Muawiya, and receives office of prince over Armenia, Iberia, Aluank' and Siwnik'. Preparation of the Ismaelites to capture Constantinople.]

|169| So T'eodoros, lord of Rshtunik', remained in his lair on the island of Alt'amar, he and his son-in-law Hamazasp, lord of the Mami- koneank'. He requested for himself troops from the Ismaelites, and 7,000 men came to his support. He installed them in Aliovit and Bznunik', and went himself to join them and remained among them.

 When the days of winter had passed and it was near to the great Easter, the Romans fled and entered Tayk'. They were driven from there, and were unable to halt anywhere but went in their flight close to the seashore. They ravaged all the land, captured the city of Trebizond, and took away very large quantities of booty, plunder, and captives.

After this T'eodoros, the lord of Rshtunik', went to Muawiya the prince of Ismael in Damascus, and visited him with grand presents. The prince of Ismael gave him robes of gold embroidered with gold and a banner of his own pattern. He gave him the rank of prince of Armenia, Iberia, Aluank', and Siwnik', as far as the Caucasus mountain and the Pass of Chor. Then he dismissed him with honour. He had made a pact with him to bring that land into subjection. In the 11th year of Constans the treaty between Constans and Muawiya, prince of Ismael, was broken. The king of Ismael ordered all his troops to assemble in the west and to wage war against the Roman empire, so that they might take Constantinople and exterminate that kingdom as well.

[CHAPTER 50]

[Letter of the king of Ismael to Constans, king of the Greeks. Muawiya comes to Chalcedon. A tempest destroys and scatters the fleet of the Ismaelites; the Ismaelite army abandons Chalcedon. Another army of Ismaelites, which invades Iberia, is repelled by a winter storm. The princes of Armenia unite and divide Armenia among themselves. Distress of the people.]

All the troops who were in the east assembled: from Persia, Khuz- hastan, from the region of India, Aruastan, and from the region of Egypt [they came] to Muawiya, the prince of the army who resided in Damascus. They prepared warships in Alexandria and in all the coastal cities. They filled the ships with arms and artillery - 300 great ships with a thousand elite cavalry for each ship. He ordered 5,000 light ships to be built, and he put in them [only] a few men for the sake of speed, 100 men for each ship, so that they might rapidly dart to and fro over the waves of the sea around the very large ships. These he sent over the sea, while he himself took his troops with him and marched to Chalcedon. When he penetrated the whole land, all the inhabitants of the country submitted to him, those on the coast and in the mountains and on the plains. On the other hand, the host of the Roman army entered Constantinople to guard the city. The destroyer reached Chalcedon in the 13th year of Constans. He kept the many light ships ready at the seashore, so that when the very heavy ships might arrive at Chalcedon he could rapidly go to their support. And he had the letter of their king taken into the city to Constans.

The king received the letter, went into the house of God, fell on his face and said: 'See, Lord, the insults which these Hagarenes have inflicted upon you. "May your pity, Lord, be upon us, as we hope in you." "Fill their faces with indignity, and they will seek your name, Lord. They will be put to shame and disquieted for ever and ever; and they will perish full of shame. They will know that your name is Lord, and you only are raised on high over all the earth." He lifted the crown from his head, stripped off his purple [robes] and put on sackcloth, sat on ashes, and ordered a fast to be proclaimed in Constantinople in the manner of Nineveh.

[171] Behold the great ships arrived at Chalcedon from Alexandria with all the small ships and all their equipment. For they had stowed on board the ships mangonels, and machines to throw fire, and machines to hurl stones, archers and slingers, so that when they reached the wall of the city they might easily descend onto the wall from the top of towers, and break into the city. He ordered the ships to be deployed in lines and to attack the city.

When they were about two stades distance from the dry land, then one could see the awesome power of the Lord. For the Lord looked down from heaven with the violence of a fierce wind, and there arose a storm, a great tempest, and the sea was stirred up from the depths below. Its waves piled up high like the summits of very high mountains, and the wind whirled around over them; it crashed and roared like the clouds, and there were gurglings from the depths. The towers collapsed, the machines were destroyed, the ships broke up, and the host of soldiers were drowned in the depths of the sea. The survivors were dispersed on planks over the waves of the sea. Cast hither and thither in the tossing of the waves, they perished; for the sea opened its mouth and swallowed them. There remained not a single one of them. On that day by his upraised arm God saved the city through the prayers of the pious king Constans. For six days the violence of the wind and the turbulence of the sea did not cease.

When the Ismaelites saw the fearsome hand of the Lord, their hearts broke. Leaving Chalcedon by night, they went to their own land. The other army, which was quartered in Cappadocia, attacked the Greek army. But the Greeks defeated them, and it fled to Aruastan pillaging Fourth Armenia.

After the autumn had passed and winter was approaching, the army of Ismael came and took up quarters at Dvin. It was planning to put Iberia to the sword. It parleyed with them in a threatening message, that they should either submit to them, or abandon their country and depart. However, they did not agree to do so, but prepared to oppose them in battle. So the Ismaelites moved against them in war, to go and exterminate them completely. As they were setting out on their way, cold and winter snow beset them. Therefore they departed rapidly for Asorestan, and caused no harm to Armenia.

Now the Armenian princes, from both Greek and Arab territory, Hamazasp and Mushel, and all the others, came together at one place and [172] made a pact with each other that there should be no sword and shedding of blood among them, and that they should pass in peace the days of winter, so that they might safeguard the peasants. For the lord of Rshtunik' had fallen ill and withdrawn to the island of Alt'amar. He was quite unable to come out or form any plans. They divided the land according to the number of each one's cavalry, and they appointed tax-gatherers for gold and silver.

Here one could see the anguished affliction like that of the sick when illness seizes them and they are deprived of speech. Something of that sort happened. For there was no place for flight or refuge for the populace, nor mercy from above; but it was as if one might fall into the sea and be unable to find a way out.

Now when the lord of Rshtunik' saw this, he requested for himself troops from the Ismaelites in order to strike the Armenian [troops] and expel them, and to put the Iberians to the sword.

 

[CHAPTER 51]

[Rebellion of the Medes from the Ismaelites. Collapse of the power of the Ismaelites beyond the Chor Pass, and flight of the survivors across the difficult (terrain) of the Caucasus mountain.]

In that year the Medes rebelled from submission to Ismael and killed the chief of the tax-collectors of the king of Ismael. They made their refuge and retreat the fastnesses of the land of Media, the deep forested valleys, the precipices, the rocks, the rugged, difficult terrain along the river Gaz and the mountain range of Media, and the strength of those active and intrepid peoples who inhabited them, Gel and Delum.

They were unable to endure their cruel and oppressive subjection and the burden of the tax imposed on them. For they took from them each year 365 sacks of drams. As for those who could not pay, they took for each dram one man, and they abolished the cavalry and the office of prince of the country. Therefore, preferring death to life, they weighed their situation in the balance to attain one of two alternatives - either to die or to be freed from cruel servitude. They began to bring together the surviving militia and to organize battalions, in the hope that they might be able to escape from the teeth of the dragon and from the cruel beast.

The host of the army of Ismael saw that their enterprise was not succeeding in the difficult mountains of Media, because the Ket'rus and Scythians, who are the Gelk' and Delumk', [173] had not submitted to them, with all the multitude of the mountain dwellers. Many had perished in the rough terrain and deep valleys by falling down from precipices, while many had been wounded by arrows in the impenetrable fens by the valiant and brave warriors. So they hastened away from those regions and made for the north, towards the people by the Caspian Gates. They reached the Pass of Chor, and crossing within the pass, they ravaged all the country along the foot of the mountain. There came out against them a small army [from the place] which they call the Gate of the Huns - for they were the guards of that place - and defeated them.

There came another army from the territory of the T'etalk'. They joined battle with a great shock, and the Ismaelite army suffered defeat from the army of the T'etalk'. They smote them and put them to the sword. The fleeing survivors were unable to escape through the pass, because another army of theirs came up behind them. So they made for the mountain, for the difficult terrain of the Caucasus mountain. With the greatest difficulty they came out through the ridges of the mountain. Only a few, escaping by the skin of their teeth, naked and unshod, on foot and wounded, reached the area of Ctesiphon, their own homeland.

[CHAPTER 52]

[Mushel Mamikonean submits to the Ismaelites. T‘eodoros Rshtuni and other princes submit to the Ismaelites. Battle between Greeks and Ismaelites at Nakhchawan, and destruction of the Greeks. Capture of Karin; ravaging of the lands of Armenia, Aluank‘, and Siwnik‘ by the Ismaelites, and the giving of hostages. Deathof T‘eodoros Rshtuni. Hamazasp Mamikonean is appointed prince of Armenia. The Catholicos Nerses returns to the throne of the Catholicosate and completes the construction of the church of Zuart‘- nots‘. The Armenians rebel from the Ismaelites; slaughter of the hostages. Mushel Mamikonean abandons his submission to the Ismaelites and is summoned to the palace. Disturbance among the Ismaelite army; their division into four parts and mutual slaughter. The victory of Muawiya over his opponents, his sole rule and making of peace. Conclusion.]

Then Mushel, lord of the Mamikoneank', rebelled from the Greeks and submitted to Ismael. In the same year the army of Ismael that was quartered in Armenia took control of the whole land from end to end. T'eodoros, lord of Rshtunik', and all the princes of the country submitted in unison, and in every way hastened to carry out their desires, because fear of a dreadful death hung over them.

In that year through the envy of his brother the blessed [174] and pious Artavazd Dimak'sean was betrayed and handed over to the merci less executioner, the general called Habib who resided in Aruch of Ashnak. He put him to death in an exceedingly cruel fashion.

It was the days of piercing winter cold, and the Greeks were pressing hard on them. From the cold they could not come out to offer them battle, but unexpectedly crossed the river and went and fortified themselves in Zarehawan. When the Greeks saw that, they paid no attention to them, but sacked the fortress of Dvin and went on to Nakhchawan. They attacked the fortress in order to pillage it too. The general of the Greek army was a certain Mawrianos, who they said was a trustworthy man.

Now when the springtime arrived he made preparations for battle with the army of Ismael. Mawrianos obstinately planned to finish his own undertaking. The Arabs attacked the Greeks who were assaulting the fortress of Nakhchawan. They defeated them, slew them with the sword, and put the survivors to flight. Mawrianos fled and took refuge in Iberia. Then the army of Ismael turned back from them, besieged the city of Karin, and attacked its [inhabitants]. The latter, unable to offer military resistance, opened the gates of the city and submitted. Having entered the city, they collected gold and silver and all the large amount of the city's wealth. They ravaged all the land of Armenia, Aluank', and Siwnik', and stripped all the churches. They seized as hostages the leading princes of the country, and the wives, sons, and daughters of many people.

T'eodoros, lord of Rshtunik', with his relatives, departed with them. They took them down to Asorestan. There T'eodoros, lord of Rshtunik', died. His body was brought to his own province and buried in the tomb of his fathers. Hamazasp, lord of the Mamikoneank', son of Dawit', held the position of prince of Armenia, a virtuous man in all respects. He was a domesticated man, a lover of reading and study. But he was not trained and experienced in the details of military skill in the fashion of his ancestral family; he had not engaged in combat or seen the faces of the enemy. So he began to be zealous for the valiant character of his ancestral house, to carry out with fervent haste acts of bravery in accordance with the abilities of his ancestors, seeking from On High leadership and success for his own valour.

Then when the king of Ismael saw that the Armenians had withdrawn from submission to them, they put to the sword all the hostages whom they had brought from that land, about 1,775 people. A few were left, in number about 22, who had not happened to be at that spot; they alone survived. But Mushel, lord of the Mamikoneank', because he had four sons among the hostages with the Ismaelites, was therefore unable to withdraw from their service. And Hamazasp had a brother among the hostages. So [the Ismaelites] requested him and still others from among the princes [to go] to them in Syria with their wives. Therefore, reckoning death better than life, they withdrew from submission to them, and through precipitate negotiations submitted to the king of the Greeks in unison with the prince and the army of Aluank' and the princes of Siwnik' with their country. These had previously been included in the census of Atrpatakan, until the kingdom of the Persians had been destroyed and the Ismaelites ruled. These were then subdued and included with Armenia. They took prisoner Mushel and others of the princes who were with him. The king ordered them to release the other princes those who had been made captive; but Mushel he requested [to be sent] to himself.

Now God sent a disturbance amongst the armies of the sons of Ismael, and their unity was split. They fell into mutual conflict and divided into four sections. One part [was composed of] those in the direction of India; one part, those who occupied Asorestan and the north; |176| one part, those in Egypt and in the regions of the T'etalk'; one part in the territory of the Arabs and the place called Askarawn. They began to fight with each other and to kill each other with enormous slaughter. The [army] in Egypt and that in the area of the Arabs united; they killed their king, plundered the multitude of treasures, and installed another king. Then they went to their respective areas. That prince who was in the region of Asorestan, their prince called Muawiya, was the second after their king. When he saw what had occurred, he brought together his troops, went himself as well into the desert, slew that other king whom they had installed,942 waged war with the army in the region of the Arabs, and inflicted great slaughter on them. He returned very victoriously to Asorestan. But the army which was in Egypt united with the king of the Greeks, made a treaty, and joined him. The host of troops, about 15,000, believed in Christ and were baptized. The blood of the slaughter of immense multitudes flowed thickly among the armies of Ismael. Warfare afflicted them as they engaged in mutual carnage. They were unable to refrain for the least moment from the sword and captivity and fierce battles by sea and by land, until Muawiya prevailed and conquered. Having brought them into submission to himself, he rules over the possessions of the sons of Ismael and makes peace with all. [176, line 21]

 

Fransızca;
        
https://remacle.org/bloodwolf/historiens/sebeos/heraclius.htm#_ftnref327



[1] Divin antik kenti Kars il sınırına çok yakın bir yerdedir. Kars merkeze 42 km uzaklıkta olup Ani Harabeleri yakınlarında Aras Nehri kenarında kurulmuştur.

19 Nisan 2023 Çarşamba

XXX George of Rişʿayna (7.Yüzyıl)

        George of Rişʿayna (7.Yüzyıl)

Yazar

7. yüzyılda yaşamış bir Süryani tarihçisiydi. Monoteletizme karşı ortodoksinin savunucusu olan İtirafçı Maximus (ö.662)'a karşıydı ve onun düşmanca bir biyografisini yazdı. Kudüslü Sophronios'un (ö.638) hayatını da yazmıştır

Kitap

El yazması, British Museum Add. 7192, ff. 72b-78b.

Kaynakça

Sebastian Paul Brock, “An Early Syriac Life of Maximus the Confessor” Analecta Bollandiana vol. 91 (1973), s: 300, 315-316, 321, 332-336); Ugo Zanetti and Claude Detienne, Bibliotheca Hagiographica Syriaca” In the 1990, Hoyland, “Seeing Islam As Others Saw It”, s.141.

George of Resh'aina, Syriac Life of Maximus


“17. Now Maximos confined himself in a small cell out of fear ofthe emperor and the patriarchs who had anathematized his teaching. Serving him was Anastasios his pupil, as well as his own disciple Sergios. He stayed in this cell until the Arabs appeared and tookcontrol of Syria and many other areas.”

“18. And because heresy is accustomed to join forces with paganism, and to take strength to establish itself as a result of some punishment sent, this wretch (i.e. Maximos), seeing that the land was in the contro! of the Arabs and there was no longer anyone to restrain and nullify his doctrine, manifested his fraudulence once again openly, and began to sow his teaching among certain individuals in the regions of Syria. And because the victorious emperor Heraklios had died, together with Konstantinos his son and Herakleon and his mother, and Konstans son of Konstantinos, (still) a young child, had received the Roman empire, and because Africa was in rebellion against the emperor at this time, Maximos was encouraged, and at once took Anastasios and the other brethren with him, and they went up and came to Africa.”

20. After they had sown their tares and led astray as many as they could in Africa, even deceiving the eparch there, whose name was George (GYWRGY), they then removed from there and came to Sicily, fear of the Arabs having disturbed them — for by their agency the wrath of God had reached the whole of Africa. And when they had made the rounds of all the islands of the sea, they then went up to Rome itself, and by means of their deceitfulness even Martinos the patriarch there was ensnared, and he fully accepted his doctrine, with the result that he gathered a synod of 190 bishops to confirm the doctrine of Maximos.

22. And (all) this "RMG[]BWLQR’, who succeeded Theodoros the emperor’s brother, told me when he came down to pray in the holy city Jerusalem, when there was peace between Mo‘awia, the Arab emir, and the emperor Konstans. And all the other things which I am about to write down concern Maximos and Anastasios and those monks who fled from Africa in the face of the Arabs, and went up to Rome to the afore-mentioned Martinos ; for I have taken great care to write down this history truthfully.

23. After Maximos went up to Rome the Arabs seized control of the islands of the sea, and entered Cyprus and Arvad, ravaging them and taking (their inhabitants) captive ; and they gained control over Africa and subdued virtually all the islands of the Mediterranean (lit. the sea). For, following the wicked Maximos, the wrath of God punished every place which had accepted his error.

24. The students who had been in the monastery of Hippo Diarrhytus (PN’ ZRTWS), which we mentioned above, fled in front of the Arabs, and came up to Rome, where they were received by Martinos as having the same faith as he, and he gave them a monastery, called in the Latin tongue Cellae novae  (QLWNWBWS), which means ‘nine cells’. And they remained in their error, leading astray all they could.

25. And when Maximos saw that Rome had accepted the foul mire of his blasphemies, he also went down to Constantinople at the time when Mo‘awia made peace with the emperor Konstans, having started a war with Abû Turâb, the emir of Hirta, at Siffin, and defeated him. The emperor Konstans was in Azorbaijan (‘DRWYGN), and at that point Maximos entered Constantinople, hoping to corrupt it too with his deception, just as everywhere else.

26. Maximos immediately went and stayed at a convent of nuns, called Plakidias (PLQYDS), which was in the city; and through his wickedness he was able to lead them astray away from the truth, and he [taught] them his pernicious belief, and he [      ] in the throw[ing] of the offering of [    ]

“25. And when Maximos saw that Rome had accepted the foul mire of his blasphemies, he also went down to Constantinople at the time when Mo‘awia made peace with the emperor Konstans, having started a war with Abii Turab, the emir of Hirta, at Siffin, and defeated him. The emperor Konstans was in Azorbaijan (DRWYGN), and at that point Maximos entered Constantinople, hoping to corrupt it too with his deception, just as everywhere else

16 Nisan 2023 Pazar

XXIX Sina'lı Anastasius (ö.701).

 

Sina'lı Anastasius (ö.701).


Yazar

Sina'lı Anastasius'un (ö.701) Yahudiler ve Papiscus ve Philo'nun anonim Diyaloğu. Sina'lı Anastasius'un hayatı hakkında az bilinenler, kendi eserlerinden derlenmiştir. Yunan’lı yazar ve Sina Dağı'ndaki Aziz Catherine Manastırı'nın başrahibiydi.

Kitap

Anastasius'un adı altında aktarılan başlıca eserler arasında “Viae Dux (Doğru Yol Boyunca Kılavuz), Quaestiones et Responsiones (Sorular ve Yanıtlar), Hexaemeron (altı gün), Homilia i, ii, iii de creatione hominis (İnsanın yaratılışı üzerine Vaazlar), ve the Narrationes (Anlatılar)”. İslam'ın, ağırlıklı olarak Hristiyan olan Sina ve Mısır'a yayılmasının ve Müslüman egemenliğinin Hristiyan yaşamı ve inançları üzerindeki etkisinin bir görgü tanığı olması nedeniyle özellikle önemli kişidir.

Kaynakça

https://archive.org/details/anastasiisinaita0008anas

Thomas J Shahan, “St. Anastasius Sinaita” Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. 1907; Günter Weiss, Studien zum Leben, zu den Schriften und zur Theologie des Patriarchen Anastasius I. von Antiochien (559 - 598). Munich: Institut für Byzantinistik, 1965; Karl-Heinz Uthemann, ed. Anastasii Sinaïtae: Viae dux. CCSG 8. Turnhout: Brepols, 1981; Karl-Heinz Uthemann,  ed. Anastasii Sinaïtae: Sermones duo in constitutionem hominis secundum imaginem Dei necnon opuscula adversus monotheletas. CCSG 12. Turnhout: Brepols, 1985; John Haldon, “The Works of Anastasius of Sinai: A Key Source for the History of Seventh-Century East Mediterranean Society and Belief.” In The Byzantine and Early Islamic Near East, Volume I: Problems in the Literary Source Material, edited by A. Cameron and L. Conrad. Princeton: Darwin Press, 1992. pp. 107–147; Marcel Richard and Joseph Munitiz, eds. Anastasii Sinaïtae: Quaestiones et responsiones. CCSG 59. Turnhout: Brepols, 2006; Karl-Heinz Uthemann, "Anastasius the Sinaite." In Patrology. The Eastern Fathers from the Council of Chalcedon (451) to John of Damascus (†750), edited by Angelo Di Berardino et al. Cambridge: James Clark, 2006. pp. 313–331; Clement A Kuehn,, and John D. Baggarly. Anastasius of Sinai. Hexaemeron. (Orientalia Christiana Analecta 278). Rome: Pontificio Istituto Orientale, 2007; Clement A Kuehn, Review of Patrology: The Eastern Fathers from the Council of Chalcedon (451) to John of Damascus (†750), ed. by Angelo Di Berardino et al. In Byzantinische Zeitschrift 101/2 (2008): n.p;

Yahudi Karşıtı Polemikçiler (yaklaşık 640-697)

Patrologiae Graeca

https://archive.org/details/PatrologiaGraeca/Patrologia%20Graeca%20Vol.%20089/page/n629/mode/2up

Dialogue Between Papiscus And Philo Mc Giffert 1889

https://archive.org/details/DialogueBetweenPapiscusAndPhiloMcGiffert1889/page/67/mode/2up

Anti-Jewish Polemicists of the Seventh Century

“Do not say that we Christians are today afflicted and enslaved. This is the greatest thing, that though persecuted and fought by so many, our faith stands and does not cease, nor is our empire abolished, nor are our churches closed. But amid the peoples who dominate and persecute us, we have churches, we erect crosses, found churches and engage in sacrifices. (Anastasius of Sinai, Dialogue against the Jews, Patrologiae Graeca 89, 1221C-D; Dialogue of Papiscus and Philo IX, 60-61; Seeing Islam as Others Saw It s. 81)”

“No emperor of the Christians has ever been given up to death by the barbarians, even though so many nations have fought the empire. Not only the emperor himself, but they also were unable to eliminate his picture with the cross from the gold currency (nomisma), even though some tyrants attempted it. Do not consider this a trivial and insignificant thing {that our embattled faith has not ceased and is still standing and not blotted out}, for if God had not chosen and loved ours above all the other faiths, He would not have kept it intact among the wolf-like nations. Besides, God would not permit a false faith to prevail over all the extremities of the earth. (Anastasius of Sinai, Dialogue against the Jews, Patrologiae Graeca 89, 1224A-B; also found in Questions to Antiochus Dux no. 42, Patrologiae Graeca 28, 624C-D, Seeing Islam as Others Saw It s. 84)”

“How was no one able to abolish or take from us the seal of gold? How many kings of the gentiles, Persians and Arabs attempted this and were in no way able? Thus God wished to show that, even if the Christians are persecuted, we reign over all. For the gold sign of our empire is a sign of Christ himself. Tell me, if it is not a sign that the faith and the empire of the Christians is eternal, invincible and indelible, how is it that all you who hate and blaspheme the cross of Christ have fallen away? How are you unable to remove the cross of gold, but even readily receive it?” (Anastasius of Sinai, Dialogue against the Jews, Patrologiae Graeca 89, 1224C-D = Dialogue of Papiscus and Philo X, 61-62;  Seeing Islam as Others Saw It s. 84)

 

“When Heraklios died, Martin was exiled by Heraklios' grandson, and instantly the desert dweller, Amalek, rose up to strike us, Christ's people.” (Patrologia Graeca 89.1156C)

“Because, prior to any discussion at all, we must condemn however many false notions about us the opponent entertains, as when we set out to converse with Arabs we have first to condemn anyone who says, "Two gods," or anyone who says, "God has carnally begotten a son," or anyone who makes prostration as to God, to any creature whatever, in heaven or on earth. Likewise, in regard to the rest of the heresies, it is necessary first to condemn however many false opinions about the faith they have. For, giving heed to these things, they accept the rest more eagerly.” (Uthemann, Viae Dux, p.9)

  “Severos has been a good pupil to the masters of the Jews, the Greeks, and the Arabs; in part accepting the holy scriptures, and in part rejecting them, just as the students of the Manichees also do” (Uthemann, Viae Dux, p. 113)

“Whenever they hear "natures," they think they are shameful and outrageous things, the members which essentially go with the bodies of men and women. Thanks to this, they flee from such an expression, as if they were pupils of the Saracens. For these people, hearing the birth of God, or the generation of God, immediately thinking of marriage, blasphemously speak of insemination and carnal union.” (Uthemann, Viae Dux, pp. 169-70).

“Some want to say that Satan fell on account of not bowing down to the man (i.e., to Adam)." Anastasios answers, "Such as these are the myths of the Greeks and the Arabs,” (Patrologia Graeca 89.776B,C).

“Believe me when I say that even if the race of the Saracens were to depart from us today, straightaway tomorrow the Blues and Greens would rise up again, and the East, Arabia, Palestine and many other lands would bring slaughter upon themselves.” (Patrologia Graeca 89, 476B-477A, no. 16).

“When Heraclius died, Martin was exiled by Heraclius' grandson and immediately the desert dweller Amalek rose up to strike us, Christ's people. That was the first terrible and fatal defeat of the Roman army. I am speaking of the bloodshed at Gabitha, Yarmuk and Dathemon, after which occurred the capture and burning of the cities of Palestine, even Caesarea and Jerusalem. Then there was the destruction of Egypt, followed by the enslavement and fatal devastations of the Mediterranean lands and islands and of all the Roman empire. But the rulers and masters of the Romans did not manage to perceive these things. Rather they summoned the most eminent men in the Roman church, and had their tongues and hands excised. And what then? The retribution upon us from God for these things was the almost complete loss of the Roman army and navy at Phoenix, and the progressive desolation of all the Christian people and places. This did not stop until the persecutor of Martin perished by the sword in Sicily. But the son of this man, the pious Constantine, united the holy church by means of an ecumenical council. ...This blessed Council. .. has for twenty years halted the decimation of our people, turned the sword of our enemies against one an other, given respite to the lands, calmed the seas, checked the enslavement, and brought relaxation, consolation and peace in great measure.” (Patrologia Graeca 89, 1156C)

“Note well that the demons name the Saracens as their companions. And it is with reason. The latter are perhaps even worse than the demons. Indeed, the demons are frequently much afraid of the mysteries of Christ, I mean his holy body... , the cross, the saints, the relics, the holy oils and many other things. But these demons of flesh trample all that is under their feet, mock it, set fire to it, destroy it..” (Anastasius of Sinai, Narrat, C1)

“See their sacrifice! It did not go up towards God, but down. As for their old woman, it is their erroneous faith." The message of these tales is clear: Christianity is the only true faith and it is dangerous to abuse it, as the Jewish foreman of the Christian labourers found out to his cost, and as also did 22 Saracens who all died when one of them shot an arrow at an icon of S. Theodore in the saint's own sanctuary near Damascus. ” (Anastasius of Sinai, Narrat., C7).

“So, dear friend, when you see that some unworthy and wicked person is either emperor or governor or bishop, do not be surprised, but learn and believe with complete certainty that it is because of our crimes that we are handed over to such tyrants, and not even then do we desist from evil things, but although we are in the middle of such hardships, we continueto practise wicked deeds. Believe me when I tell you that if the race of the Saracens were to depart from us today, at once tomorrow the Green and Blue factionsc would rise up once more and begin killing one another, and <the same with> the Eastern Administrative Area [ἡ Ἀνατολή], Arabia, Palestine andmany other countries.” (Anastasios of Sinai, Questions and Answers, Corpvs Chistianorvm Series Graeca 59, Joseph A. Munitiz, 2011).

14 Nisan 2023 Cuma

XXVIII Fredegar’ın Kroniği (7.Yüzyıl)

 Fredegar’ın Kroniği (7.Yüzyıl)

Yazar

Günümüze ulaşan el yazmalarının hiçbiri yazarın adını belirtmemektedir. Fredagar’ın Kroniğdir, muhtemelen yedinci yüzyılda Burgonya'da yaşayan ve modern bilim adamlarının Fredegar adını verdiği bilinmeyen bir yazar tarafından yapılan bir derlemedir.

Kitap

Bir dünya vakayinamesi olarak, Adem'den 659/660 olaylarına kadar olan tarihi kapsar. Derleme, Saint Gregory of Tours'un (538-94) ölümünden sonraki dönemde Galya tarihi için tek kaynaktır. Yazar muhtemelen çalışmayı 660 civarında tamamlamıştır. Fredegar'a atıf sadece 16. yüzyıldan kalma. "Fredegar" (modern Fransız Frédégaire) adı ilk olarak 1579'da Claude Fauchet tarafından Recueil des antiquitez gauloises et françoises'de vakayiname için kullanılmıştır. En eski el yazmasından kalem çizimi, MS 715 tarihlendirilmektedir. Önsözünde Isidore, Gregory, St. Jerome ve diğerlerini kaynak olarak kullandığını kabul ediyor. Fredagar kroniğinde 363’daki Yermuk savaşını anlatmaktadır.

Kaynakça

Fransa Milli Kütüphanesi koleksiyonlarında bulunan Latince 10910 ile numaralandırılmıştır.

https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_20005/?st=pdf&pdfPage=7 (24.08.2022).

Fredagar’ın kroniği üzerine çalışanlar şu şekildedir; Claude Fauchet (1579); Gabriel Monod (1885); François Guizot (1823); Bruno Krusch (1882,1888); Ferdinand Lot (1914); Siegmund Hellmann (1934); Wallace-Hadrill, J.M. (1958, 1960); Walter Goffart (1963); N. Ian Wood (1994); Paul Fouracre (2000); Helmut Reimitz (2006); Gerda Heydemann (2006); Roger Collins (2007, 2009); Gerald Schwedler (2013).

 

Chronicle of Fredegar

The Fourth Book of the Chronicle of Fredegar, Translated from the Latín with Introduction and Notes by J. M. Wallace-Hadrill’ten

 “The race of Hagar, who are also called Saracens as the book of Orosius attests -a circumcised people who of old had lived beneath the Caucasus on the shores of the Caspian in a country known as Ercolia- this race had grown so numerous that at last they took up arms and threw themselves upon the provinces of the Emperor Heraclius, who despatched an army to hold them. In the ensuing battle the Saracens were the victors and cut the vanquished to pieces. The story goes that the Saracens killed in this engagement 150,000 men; then they sent a deputation to Heraclius with an offer to send him the spoils of battle; but he would accept nothing because of his desire for vengeance on the Saracens. He raised a great force throughout the imperial provinces and sent representatives to the Caspian Gates, which the Macedonian Alexander the Great had built of  brass above the Caspian Sea and had had shut to check invasion by the untamed barbarians living beyond the Caucasus. Heraclius ordered these gates to be opened, and through them poured 150,000 mercenary warriors to fight the Saracens.

The latter, under two commanders, were approximately 200,00 strong. The two forces had camped quite near one another and were ready for an engagement on the following morning. But during that very night the army of Heraclius was smitten by the sword of the Lord : 52,000 of his mendied where they slept. When, on the following day, at the moment of joining battle, his men saw that so large apart of their force had fallen by divine judgement, they no longer dared advance on the Saracens but all retired whence they carne. The Saracens proceeded-as wastheir habit-to lay waste the provinces of the empire that had fallen to them. They were already approaching Jerusalem. Heraclius felt himself impotent to resist their assault and in his desolation was a prey to inconsolable grief. The unhappy king abandoned the Christian faith for the heresy of Eutyches and married his sister'sdaughter. He finished his days in agony, tormented with fever. He was succeeded by his son Constantine,in whose reign the Roman Empire was cruelly ravaged by the Saracens.”  (s.55-55).

 

 

 

 

 

 

 

“This year the Emperor Constantine died and was succeeded as Emperor, on the motion of the senate, by his son Constans, who was still a minor. In Constans' reign the empire suffered very great devastation at the hands of the Saracens. This year the Emperor Constantine died and was succeeded as Emperor, on the motion of the senate, by his son Constans, who was still a minor. In Constans' reign the empire suffered very great devastation at the hands of the Saracens.

Having taken Jerusalem and razed other cities, they attacked upper and lower Egypt, took and plundered Alexandria, devastated and quickly occupied the whole of Roman Africa, and killed there the patrician Gregory. Only Constantinople, the province of Thrace, a few islands and the duchy of Rome remained in imperial control, for the greater part of the Empire had been overrun by Saracens. So reduced, Constans became in the last resort their tributary, merely controlling Constantinople and a handful of provinces and islands.  It is said that for three years and more Constans paid one thousand gold solidi a day to the Saracens ; but then he somewhat recovered his strength, little by little won back hisempire and refused to pay tribute.' How this came about I shall set down under the right year in its proper sequence; and I shall not remain silent if, God willing, I finish this and other matters as I desire; and so I shall include everything in this book that I know to be true.” (s.69).

“It was at the same time that Duke Eudo broke thetreaty; and when news of this was brought to him, Prince Charles crossed the Loire with his army, put Duke Eudo to flight and came back with the rich booty he had collected in his two expeditions of that year. When Duke Eudo saw that he was beaten and an object of scorn, he summoned to his assistance against Prince Charles and his Franks the unbelieving Saracen people. So they rose up under their king 'Abd ar-Rahman and crossed the Garonne to the city of Bordeaux, where they burnt down the churches and slew the inhabitants. From thence they advanced on Poitiers; and here, I am sorry to say, they burnt the church of the blessed Hilary. Next they were directing their advance towards the like destruction of the house of the blessed Martin but taking boldness as his counsellor Prince Charles set the battle in array against them and came upon thern like a mighty man of war. With Christ's help he overran their tents, following hard after them in the battle to grind thern small in their overthrow, and when 'Abdar-Rahman perished in the battle he utterly destroyed their armies, scattering them like stubble before the fury of his onslaught ; and in the power of Christ he utterly destroyed them. So did he triumph over all his enemies in this his glorious day of victory !” (s.90,91).

“Once more  the mighty race of Ishmael, who are now known by the outlandish name of Saracens, rebelled and burst across the river Rhóne. With the base, craven collaboration of the heretical Maurontus and his friends the Saracens attacked in force the city of Avignon strongly fortified on her rock; and they laid waste the countryside wherever resistance was offered. But our noble Duke Charles sent against them his illustrious brother Duke Childebrand, who proceeded to that region in warlike array with the remaining dukes and counts. Childebrand lost no time in bivouacking in the approaches and urs-surounding countryside of this excellently provisioned city and in setting about his preparations for the forthcoming engagement until the arrival of Charles, the great commander, who forthwith shut up the city, erected siegeworks and tightened the blockade. Then as once before Jericho, the armies gave a great shout, the trumpets brayed and the men rushed in to the assault with battering rams and rape ladders to get over walls and buildings ;and they took thát strong city and burned it with fire and they took captive their enemies, smiting without mercy and destroying them and they recovered complete mastery of the city. Victorious, therefore, Charles, the dauntless, mighty warrior, crossed the Rhone with his men and plunged into Gothic territory as far as the Narbonnaise. He invested its famous capital, Narbonne itself. He threw up lines on the banks of the Aude inwhich he installed offensive armament of the battering type. He then continued his lines in a wide sweep round the Saracen emir 'Abd ar-Rahman and his viziers, investing them so. He added carefully constructed works at intervals. When news of this reached them, the chief lords and princes of the Saracens who were still in Spain collected an army out of their united manpower to fight a pitched battle, and set out bravely in arms to meet Charles under another emir Omar-ibn Chaled. Our unconquerable Duke Charles made all haste to meet them upon the banks of the Berre, at the palace in the valley of the Corbieres. 1 They fought a hard battle, and the Saracens were routed and over whelmed, and when they saw that their emir had fallen they broke and ran. The survivors, with sorne idea of escaping in boats, swam out into the sea-lagoons. They fought among themselves in their struggle to get aboard. The Franks were quickly after them in boats with whatever weapons came to hand and pushed them down and drowned them in the water. This was how the Franks reached the decisive victory, took great spoil and booty and a host of prisoners. And then, under the command of their conquering duke they laid waste the Gothic region. The famous cities of Nimes, Agde and Béziers were burnt, and their walls and buildings he razed to the ground. Their suburbs and the strongholds of that area were destroyed. When, with Christ's help, who alone gives victory and salvation, his enemies were destroyed, Charles returned without hurt to the land of the Franks and to the seat of his power.”

 

“Waiofar continued secretly plotting against King Pippin. He sent his cousin, Count Mantio, with other counts to Narbonne with the object of capturing and killing the garrison, sent by the king to hold Narbonne against the Saracens, either as they entered the city or on their way back home. It so happened that Counts Australdus and Galemanius were making for home with their following when Mantio fell upon them with a crowd of Gascons. There was a stiff fight; but Australdus and Galemanius succeeded, with God's help, in killing Mantio and all his companions. When they saw this, the Gascons turned tail and fled. They thus lost all the horses they had with them. Up hill and down dale they wandered; but few indeed managed to make good their escape. The Franks continued home rejoicing, with great booty and many horses and trappings.”

News now reached the king that ambassadors whom he had sent to the emir Amormuni of the Saracens had returned to Marseilles after an absence of three years, and that they were accompanied by a mission from the Saracen emir Amormuni with many gifts. The king received the report and thereupon sent off representatives to welcome them honourably and to conduct them to winter-quarters in the city of Metz. Furthermore the counts I spoke of above who had been sent out to catch Remistanius were as good as their word; for, with God's help and inasmuch as he was forsworn, they captured Remistanius and his wife and brought them bound to the king's presence. The king promptly ordered Chunibert and Count Gislarius of Bourges to hang Remistanius on a gibbet in that same city. King Pippin now journeyed to the Garonne, where the Gascons who live beyond the Garonne came to his presence. They gave hostages and swore evermore to remain loyal to the king and to his sons, Charles and Carloman. Many more of Waiofar's supporters came and submitted to his overlordship, King Pippin magnanimously accepting their allegiance. Waiofar and a few followers were in hiding in the Foret de Ver in the district of Périgueux wandering about, uncertain how to avoid pursuit. Again King Pippin laid schemes to capture Waiofar. First, coming to his queen at Chantoceaux, he summoned the Saracen embassy that had been sent to winter in Metz to meet him in the fortress of Chantoceaux. The Saracens there presented him with the gifts sent by Amormuni, whereupon he gave to the Saracens of that same mission gifts in return, and had them escorted with much honour to Marseilles. There the Saracens took ship and returned to their native country. (s.118,119).

12 Nisan 2023 Çarşamba

XXVII Adomnan (ö.704) ve Arkulf (7.yüzyıl)

 

Adomnan (ö.704) ve Arkulf (7.yüzyıl)

Yazar

Adomnán veya Iona'lı Adamnán,  Iona Abbey başrahibi ( r . 679–704  ), kutsal kitap yazarı , devlet adamı, kanon hukukçusu ve aziz. Arkulf, yaklaşıkYaklaşık 680'de Levant'ı gezen bir Frank Piskoposuydu. Bede (ö.735)'nin İngiltere'deki Kilise tarihine göre (Hist. Eccles. Angl., V, 15), Arkulf, Kutsal Topraklara yaptığı bir hac yolculuğundan dönerken İskoçya'nın Iona sahilinde bir gemi kazası geçirmiştir. 679'dan 704'e kadar ada manastırının başrahibi olan Adomnán tarafından misafirperver bir şekilde karşılanmış ve kendisine seyahatlerini ayrıntılı bir şekilde anlatmıştır. Adomnán, bazı başka kaynaklardan da yardım alarak “De Locis Sanctis”i üretmeyi başarmıştır. Adomnán, bu çalışmanın bir kopyasını 698'de Northumbria Kralı Aldfrith'e sunmuştur.

Kitap

Bede makes some excerpts from it (op. cit., V, c. xv-xvii), and bases upon it his treatise "De locis sanctis" It was first edited by Father Jacob Gretser (Ingolstadt, 1619). Mabillon gives an improved text in “Acta Sanctorum Ord. Bened.," IV, 502-522, (reprinted in P.L., LXXXIII, 779), Martial Delpit, "Essai sur les anciens pelerinages a Jerusalem" (Paris, 1870). (Çevrilecek)

Kaynakça

Titus Tobler, “Arculfi relatio de locis sanctis in Itinera terrae sanctae” (Geneva 1877); Eugène Levesque, Arculfe in Vigouroux, Dictionnaire De La Bible (1912); Thomas Wright, “Early Travels in Palestine” (London, 1848), 1-13).

H. Donner, Pilgerfahrt ins Heilige Land. Die ältesten Berichte christlicher Palästinapilger (4.-7. Jh.) , Stuttgart, 1979, pp. 315-421 (German trans.); J. Wilkinson, Jerusalem pilgrims before the Crusades, Warminster, 1977, pp. 93-116 (English trans., with Arculf ’s drawings of floor plans of Jerusalem’s holy sites on pp. 191-97); Itineraria et alia geographica, ed. P. Geyer et al., 2 vols, Turnhout, 1965 (Corpus Christianorum Series Latina 175-76), i, pp. 175-234 (edition) Adamnan, De locis sanctis, ed. and trans. D. Meehan, Dublin, 1958 and 1983 (Scriptores latini hiberniae 3) (edition and trans.) Arculf, Eines Pilgers Reise nach dem heiligen Lande (um 670), trans. P. Mickley, 3 parts in 2 vols, Leipzig, 1917 (German trans.)

https://archive.org/details/libraryofpalesti03paleuoft/page/n7/mode/2up (06.09.2022).

Adomnan

 

“However, in the celebrated place where once the temple (situated towards the east near the wall) arose in its magnificence, the Saracens now have a quadrangular prayer house. They built it roughly by erecting upright boards and great beams on some ruined remains. The building, it is said, can accommodate three thousand people at once.” (Adomnan, De locis sanctis s.43)

“They too indeed, however unworthy of such anoffice, cherished it honourably and by divine generosity became enriched to a high degree with goods of various kinds. But when the true story ofthe Lord’s shroud became known among the people, the believing Jewsbegan to contend boldly with the infidel Jews about the sacred cloth,seeking with all their might to get it into their hands. The rivalry arouseddivided the people of Jerusalem into two factions, the faithful believers, iothat is, against the infidel unbelievers. Upon this the king of the Saracens,Mavias by name, when invoked by both sides, in judgment betweenthem said to the infidel Jews (who stubbornly held on to the Lord’sshroud) in presence of the Christian Jews: ‘Give into my hand thesacred cloth that you have.’ They obeyed the behest of the monarch, took it forth from its reliquary, and laid it in his lap. The king took it withgreat reverence, and bade a pyre be prepared in the court before all thepeople. When it was burning with great intensity, he got up, went rightup to the pyre, and said in a loud voice to the dissident parties: ‘Now letChrist the saviour of the world, who suffered for the human race, who had this shroud (which I now hold in my arms) placed on his head inthe sepulchre, judge by the flame of the fire between you who contendfor this cloth, that we may know on which of these two contending bandshe will deign to bestow such a gift.’ And so saying he cast the Lord’ssacred shroud into the flames. But the fire was completely unable to touch it.” (Adomnan, De locis sanctis s.55)

“Four great riverstoo, which flow through it, bless it with happy increase. The king of the Saracens holds the principality and has his court there, and in the same place a great church has been raised in honour of the holy John the Baptist. In this city too, which they frequent, even the unbelieving Saracens have constructed a church.” (Adomnan, De locis sanctis s.99)

 

“A holy bishop, a Gaul by race. He had experience of various faraway places and his report about them was true and in every way satisfactory. He stayed for nine months in the city of Jerusalem and used to go round all the holy places on daily visits. All the experiences described below he rehearsed to me, Adomnan, and I first took down his trustworthy and reliable account on tablets. This I have now written out on parchment in the form of a short essay.” (The library of the Palestine Pilgrims' Text Society, p.1, Adomnan, De locis sanctis s.183)

“Jews, who, while unworthy of such an office, yet embraced it honourably and, by the gift of the Divine bounty, were greatly enriched with very diverse riches. But an accurate narrative about the Lord's napkin having spread among the people, the believing Jews began to contend bravely with the unbelieving Jews about the sacred linen cloth, desiring with all their might to obtain possession of it, and the strife that arose divided the common people of Jerusalem into two parties, the faithful believers and the faithless unbelievers.

Upon this, Mavias, the King of the Saracens, was appealed to by both parties to adjudicate between them, and he said to the unbelieving Jews who were persistently re- taining the Lord's napkin. Give the sacred linen cloth which you have into my hand.' In obedience to the king's command, they bring it from its casket and place it in his bosom. Receiving it with great reverence, the king ordered a great fire to be made in the square before all the people, and while it was burning fiercely, he rose, and going up to the fire, addressed both contending parties in a loud voice : ' Now let Christ, the Saviour of the world, who suffered for the human race, upon whose head this napkin, which I now hold in my bosom, and as to which you are now contending, was placed in the Sepulchre, judge between you by the flame of fire, so that you may know to which of these two contending hosts this great gift may most worthily be entrusted.' Saying this, he threw the sacred napkin of the Lord into the flames, but the fire could in no way touch it, for, rising whole and untouched from the fire, it began to fly on high, like a bird with out”  (The library of the Palestine Pilgrims' Text Society, p.14).

 

XXVI.— Damascus.

Damascus, according to the account of Arculf, who stayed some days in it, is a great royal city, situated in a wide plain, surrounded by an ample circuit of walls, and further fortified by frequent towers. Without the walls there are a large number of olive groves round about, while four great rivers flow through it, bringing great joy to the city. The king of the Saracens has seized the government, and reigns in that city, and a large church has been built there in honour of St. John Baptist. There has also been built, in that same city, a church of unbelieving Saracens which they frequent. (The library of the Palestine Pilgrims' Text Society, p.47).

Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği

                                                          Cibt ve Tâgût Kelimelerinin Habeşçe izleği   “ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذٖينَ ا...